切换导航
文档转换
企业服务
Action
Another action
Something else here
Separated link
One more separated link
vip购买
不 限
期刊论文
硕博论文
会议论文
报 纸
英文论文
全文
主题
作者
摘要
关键词
搜索
您的位置
首页
期刊论文
旋耕机犁刀安装法
旋耕机犁刀安装法
来源 :农村新技术 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kccsong
【摘 要】
:
旋耕机的犁刀分左弯和右弯两种,安装方法如下。1交错安装法。左右弯刀在刀轴上交错对称安装,刀轴左、右最外端的一把刀应向里弯,此法旋耕后地面平整,适于平作,是常用的安装方法。
【作 者】
:
乔工
【出 处】
:
农村新技术
【发表日期】
:
1998年5期
【关键词】
:
犁刀安装
旋耕机
安装方法
向里弯
刀轴
联合作业
机组跨
地面平整
零件损坏
对称布置
下载到本地 , 更方便阅读
下载此文
赞助VIP
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
旋耕机的犁刀分左弯和右弯两种,安装方法如下。1交错安装法。左右弯刀在刀轴上交错对称安装,刀轴左、右最外端的一把刀应向里弯,此法旋耕后地面平整,适于平作,是常用的安装方法。2内向安装法。左、右弯刀都向刀轴中间弯。此法旋耕后在耕幅中间有垄,适用作畦前...
其他文献
说“迅雷不及掩耳盗铃”
“迅雷不及掩耳”意为“雷声来得非常快,连捂耳朵都来不及。后用来比喻来势迅猛或行动迅速,使人来不及防备”;“掩耳盗铃”源于《吕氏春秋》,说的是一个人偷钟怕人听见,于是捂住自己耳朵偷窃的故事,后来人们用此成语比喻自欺欺人。两个成语意思相差甚远,但是最近很多人却将二者结合在一起使用,先看几个例子: (1)发改委和信息产业部在春节假期后的第一个工作日就以“迅雷不及掩耳盗铃之势”,发布了调整后的漫游费上限
期刊
语文教学
教学方法
阅读教学
课外阅读
瞄准大农业“充电” 立志第二次“创业”──马港农民争拿双“文凭”
期刊
农学专业
文凭
青年农民
农业广播学校
经营管理
第二专业
二次创业
江苏省大丰市
经营与管理
招生考试
论从音乐文学角度看古诗歌之兴衰
音乐文学就是一种两者相互依存的艺术现象,从古代开始虽然没有文学的提法,但是诗歌和乐府一直不断地演进,在雅、清、燕、俗四代音乐的羽翼下,历经三千年风雨,依然盛传不衰,时
期刊
音乐文学
古诗歌
兴衰
液基细胞学检查联合HPV检测在宫颈病变中的意义
目的:探讨液基细胞学检查联合人乳头瘤病毒(HPV)检测在宫颈病变诊断中的应用价值.方法:对就诊的育龄妇女筛选出500例,其中健康妇女200例,细胞学筛查异常300例(其中宫颈炎100例,CIN
期刊
宫颈病变
宫颈癌
HPV感染
液基细胞学
组织学
妇科肿瘤患者的心理护理
目的:探讨妇科肿瘤患者的心理护理方法及作用。方法:将100例妇科肿瘤患者随机分成护理干预组和对照组两组,对照组50例采用常规护理方法,而护理干预组50例采用常规护理和心理护
期刊
妇科肿瘤
心理护理
抑郁
焦虑
一个难以接受的商品名称
近年来,一种名为“包大人”的成人纸尿片在市场流行开来,受到了消费者的关注。在baidu、google上输入关键字“包大人”,出现的许多页面竟然是“包大人纸尿片”“包大人纸尿裤”“包大人看护垫”,心里不禁五味杂陈。“包大人”怎么成了纸尿片的名字?“包大人”一直是我们心目中公正无私的忠臣形象,神圣而不可侵犯,如今竟成了商品名,此商品还是一种纸尿片,很多消费者在心理上都无法接受。 商家是如何把“包大人
期刊
商品名称
GOOGLE
纸尿片
消费者
关键字
纸尿裤
页面
社区卫生服务机构利用中医药开展预防和治疗手足口病初探
社区卫生服务机构是开展中医药预防控制手足口病的最基层医疗防治单位,手足口病目前尚无有效防控手段,利用中医未病先防,已病防变的疾病预防控制理念,充分发挥中医药安全有效,药食
期刊
中医药预防治疗
手足口病
疫疹
菜田机械开发迫在眉睫
期刊
蔬菜生产
菜田
菜篮子工程
市场前景
作业工序
动强度
提高效益
科技先导
提高水平
增加产量
和谐语境下的“无缝××”
“无缝”的本义是衣物没有针线缝合痕迹或者事物没有空隙,我们说的“天衣无缝”“无缝钢管”中的“无缝”就是本义用法。近一段时间,我们注意到“无缝”的一些新用法。“无XX”
期刊
和谐语境
无缝钢管
无缝沟通
新组合
本义
用法
交流
“行歌”与“艳歌”
《干将莫邪》《艳歌罗敷行》(《陌上桑》)广为中学课本选用,然而对《干将莫邪》中“行歌”、《艳歌罗敷行》中“艳歌”的理解多有误,有必要再谈。 《干将莫邪》“行歌”原句为:“儿闻之,亡去,入山行歌。”诸家课本译文多为:“男儿听到这种情况,逃走,跑进山里悲歌/躲进深山里唱歌。”这是错误的,前者译文误在不明“行”义,后者“行”和“歌”义皆误。 一、关于“歌” 这里的“歌”是“长歌当哭”之“歌”,不同
期刊
艳歌
《干将莫邪》
中学课本
《陌上桑》
“行”
罗敷
译文
与本文相关的学术论文