生态翻译学视域下山地旅游推广类公示语的英译研究

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:proudboy_linux_wzh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】公示语是在公众场合供大众看的语言文字,而推广类公示语指的是能够传递主旨思想,并且具有形象宣传作用的口号。它不仅能够反映一个景区特色,也集中体现了景区本身所蕴含的文化精髓。本文以生态翻译学为视角,从语言维度、交际维度、文化维度多方位探讨与山地旅游推广相关的公示语的英文翻譯。
  【关键词】山地旅游;推广类公示语;翻译生态学;语言维度;交际维度;文化维度
  【作者简介】郝利强(1987-),男,河北邯郸人,兴义民族师范学院外国语学院学院讲师,硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。
  【基金项目】本文是2017年黔西南州科技规划项目“基于语料库的山地旅游外宣翻译研究——以黔西南州为例”(2017QXN40424)的阶段性成果。
  一、引言
  “公示语”指的是在公众场合给大众看的语言文字,类似的说法有“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”等。近年来,随着我国对外开放程度的加深,业界专家越来越重视公示语的翻译。其中,值得谈到的是公示语的分类,虽然都是从公示语的功能出发,但是不同的学者给出的分类结果不尽相同。例如,有的学者将公示语分为指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语和强制性公示语。而有些学者则把公示语分为标牌类、口号类、标识类和说明类,还有些学者把公示语分为提示性、指示性、告示性和警告性等。然而,对于旅游发展而言,有一类公示语的贡献功不可没。它就是口号类公示语,也可以称为“推广类公示语(推广语)”,其目的在于向外界推介本土极具特色的旅游资源,吸引更多的游客前来观光。
  国际山地旅游大会已连续三年在黔西南州兴义举办,为了提高宣传效果,相关部门根据景区特色提炼出简短有力、容易记忆并且琅琅上口的推广口号,成为景区文化的核心载体,具有较强的视听表现力和丰富的联想力,并能被不同文化背景的人士所接受。然而,目前旅游推广语的英文翻译质量良莠不齐,影响了贵州省的形象宣传。
  鉴于此,本文尝试从生态翻译学的视角,探索山地旅游推广类公示语的汉英翻译策略,以黔西南州山地旅游推广标语为例,分析其语言特点,最后提出可行的翻译策略。
  二、生态翻译学译文评价维度
  1.语言维度。翻译涉及到两种不同语言的有效转换,译者需要对源语和目的语都要有透彻地认识和理解。汉语和英语属于不同的语言体系,前者属于汉藏语系,重意合;后者属于印欧语系,重形合。就标语口号类文体而言,两种语言的表达方式各有特色。
  如图1、2所示:
  图1是关于除中国之外其他国家的英语旅游推广语,而图2是关于国内各地的中文旅游推广语。通过分析发现,国外的英文宣传口号的语言特点是结构多样,偏松散型的。既有名词短语的,也有祈使句的,还有完整句子的。而中文的宣传公示语的结构比较工整,大多都是对仗的,甚至有些还押韵。这也正体现了中西方文化的差异,即西方重视个性美,东方偏爱平衡美。
  鉴于以上的分析,译者在英译此类公示语的时候,需要考虑到英文在这一具体语言生态环境下的特点,做到有的放矢,迎合目的语读者的语言习惯,才能最大程度还原源语的内涵,发挥其宣传与号召力。
  2.交际维度。翻译被视为 “发生在某个社会情境中的交际过程” 的任何一种方法或途途径。先是原文与译者的对话,再者是译者与目的语读者的交流。为此,纽马克 (Peter Newmark) 提出了交际翻译这一概念,其目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”。也就是说,为了达到有效的交际目的,译者有较大的自由度去解释原文,调整结构、排除歧义,甚至是纠正原文中的错误,最终所生产的译文必然会打破原文的局限。交际翻译的文体类型包括新闻报导、教科书、公共告示、宣传标语等其他非文学作品。例如,四川省成华区的中文旅游宣传口号是“爱生活,爱成华”,而英文并没有直译成“Love Life,Love Chenghua”。而使用的是“Chenghua District: Your Home, Your Love!”。前者的直译虽然做到了忠实,也对仗工整。但却忽略了目的语读者的阅读习惯。况且“love”一词的重复使用让祈使意味显得很强烈,反而是弄巧成拙。然而,在世界各地的英文旅游推广语中,大多数国家和地区喜欢使用第二人称“you”。例如:“Bolivia awaits you”(玻利维亚)、 “All you need is Ecuador”(厄瓜多尔)、“You are invited”(伊朗),等。这类宣传语读起来就像是东道主在于游客的直接对话,显得格外亲戚,也就达到了交际的目的。所以,“Chenghua District: Your Home, Your Love!”很容易能让英语读者感受到成华区是一个可以安家的地方,是一个来了就不想离开的地方。
  因此,译者在翻译山地旅游推广语的时候,一定要时刻把目的语读者或游客放在心上。整个翻译过程也可以看作是在于读者交流,努力让译文给目的语读者带来与原语读者一样的宣传效果。
  3.文化维度。中国与英语国家的文化在价值观、信仰等方面有着较大的差异。如何在翻译中平稳地越过这条鸿沟,一直是译者们在研究的问题。其中最具代表性的是文化翻译学派的领军人——苏珊·巴斯内特(SusanBassnett),她独到的文化翻译思想及见解引起了广泛注意,在译学界掀起了翻译研究的文化转向浪潮。翻译不应该被看作是简单的语言解码——编码过程,而应该以文化为单位,在于目的语文本中再现等值的源语文化。比如,杭州市的中文旅游推语是“最忆是杭州”,而英文使用的是“Hangzhou, Living Poetry”。“最忆是江南”来自于白居易的一首词《忆江南》中的一句:“江南忆,最忆是杭州;山寺月中寻桂子,郡亭枕上看潮头。何日更重游?”从中文的角度来看,“最忆是杭州”代表着历史的馈赠,体现了物质与精神的完美融合。这样可以升华到情感的层面,能够勾起人们对杭州丰富而美好的联想,符合杭州与生俱来的文化形象。   而英文宣传口号——“Hangzhou, Living Poetry”则是聚焦在杭州的城市气质,综合杭州的定位,保留城市的差异化与独特性。这是在充分考虑英语语言习惯、美学表达方式及可读性的前提下,经语言修饰后在出现作品。如果将其直译为“Hangzhou is the most unforgetable.”,会让大家摸不着头脑,也没有传递出中文公示语的文化内涵。所以,主办方就抓住了杭州的这一特色,就是要让国外游客意识到这是一个诗意盎然的景区,到处都是行走的诗人。因此,“Living Poetry”用得最为贴切不过了,也巧妙地规避了文化障碍。
  三、山地旅游推廣语的翻译
  会议期间,全省上下都在探索山地旅游的发展定位和形象的树立。所以,各地纷纷制定最具本土特色的形象宣传公示语。然而,三届盛会举办过后,这些公示语的英文翻译任然存在瑕疵,需要提升的空间还很大。为了提高山地旅游推广语的翻译质量,进而增强形象宣传效果,笔者通过分析、归纳其语言特点,然后提出相应的翻译策略。
  通过调查分析发现,有关山地旅游的推广语的语言风格并没有像图1里的那么多元化,而是跟图2里的相似。依然采用了大量的平行结构,力求对仗工整。从词性上来看,偏正短语用的最多,其次是动宾短语。
  以生态学中的语言、交际、文化维度为标准,综合考虑原文意思、读者习惯、文化差异等因素,最终完成了如下的译文。
  译者将生态翻译学的三个维度始终贯穿于整个公示语翻译的过程。以“天人合一、山水贵客”的翻译为例。虽然原文是两个名词性结构,但译者并没有进行生搬硬套地直译。而是从语言维度出发,选取英语读者容易接受的语言形式,所以使用“Explore”和“enjoy”两个动词,构成祈使句的结构,让整体据用动态效果。这样以来,就像匈牙利和瑞士的推广语一样,像是在于读者交流沟通,突显了译文的交际性,容易拉进跟读者或游客之间的距离。再者,“天人合一”的文化内涵就是人与自然的和谐相处,所以英文“Harmony between Man and Nature”准确的表达了这一点,这也符合文化维度的生态环境。
  四、结论
  推广类公示语集中体现了一个地域的人文精神,其英译的目的在于让国外游客及其他受众领悟到旅游文化的核心理念。因此,译者在翻译的过程中一定要学会从生态翻译学的角度去思考,用好语言、交际、文化三把尺子,衡量译文的适合度,从而做出选择,去适应整个翻译生态环境,制定出最佳译文。这样才能达到对外宣传的效果,使得最终的译文既能忠实于原文的思想精髓,又适应英语国家的语言环境,真正成为景区的一张最有效的名片。
  参考文献:
  [1]张荣.交往理性框架下公示语的分类与翻译[J].长春理工大学学报,2012(5).
  [2]武小莉.生态翻译学视角下的亚运会主题标语翻译——以2010年广州亚运会为例[J].武汉体育学院学报,2011(4).
其他文献
【摘要】思维导图是一种放射性的思考方式,其以一个中心词汇为起点,进行无数具有层次的分支,并图文并茂的让人类的思维变得具有可视性。本文基于初中英语的学科特点,针对思维导图在初中英语词汇教学活动中的应用进行分析,并总结具体的注意事项。  【关键词】思维导图;初中英语;词汇教学;应用  【作者简介】彭丽麟,广西柳州市铁五中学。  词汇属于英语学习的基石,也是培养学生听、说、读、写能力的前提条件,只有掌握
【摘要】当前,随着我国新课程教学改革进程的有序推进,高中英语词汇教学中词块法的应用,逐渐成为高中英语教学中的重要内容之一。高中英语,作为一门实用性较强的学科,对于培养学生的英语语言表达能力和写作能力,都具有十分重要的意义。而在高中英语课程学习中,词汇量是决定学生全面学习英语的最基本因素。本文将简要分析,高中英语词汇教学中词块法应用方面的相关内容,旨在进一步促进高中英语教学活动有效开展下去。  【关
【摘要】素质教育是大学英语教育的重要组成部分, 大学英语素质教育旨在培养学生的英语运用能力。本文试图探究素质教育与英语教学的内在联系, 使素质教育更好的融合于大学英语教学实践,进而培养具有创新精神和实践能力的高级人才。  【关键词】大学英语;素质教育;跨文化  【作者简介】班亚培,东北石油大学外国语学院。  【基金项目】文化育人·素质强国:大庆地区高校大学生英语文化素质的提高策略, 项目编号:DS
【摘要】高职高专英语教学更看重学生在实际工作中应用英语的能力,因此在教学中遵循“实用为主,够用为度”的原则,尽量使英语教学与工作能力、技能培养、求职应聘等衔接,符合用人单位的要求,实现学生在职业生涯上得可持续发展。学生的“学”和教师的“教”相得益彰,主要体现在教师的“教”上,在互联网 的背景下,建构主义理论的教学模式,相比较传统的教学,对网络、多媒体、智能手机有着更大的宽容,迎合了当前的互联网潮流
【摘要】近年来,随着基础教育课程改革的不断推行,英语课堂需要改变传统教与学的情况,倡导学生主动参与学习,提高交流和合作的能力。为此合作学习这种学习方法已成一种趋势。只有教师正确认识合作学习,及时做好准备工作,才能高效发挥小组合作的实效,真正落到实处,提高效率。本篇文章文主要论述小组合作学习的方式方法以及对初中英语课堂教学的影响,希望能有助于提高英语教学质量。  【关键词】小组合作;初中英语;影响 
【摘要】目前我国正在进行新课程教学改革,英语学科作为学生学习生涯中最基础的学科之一,如何对小学英语进行新课程教学改革以及如何提升其教学质量受到社会各界人士的重视。本文笔者将结合多年小学苏教版英语教学经历,以及近年来在小学英语教学与学生学习潜能激发的研究,提出一些自己的看法,供广大小学英语教学同行借鉴。  【关键词】小学;英语教学;潜能;激发;问题  【作者简介】夏冬梅,江西省抚州市南城县株良镇脊江
【摘要】得阅读者得天下,相信大家对这句话都不陌生,所以对阅读理解能力的培养,更是英语教学中的重中之重,这就要求我们英语教师进行认真探索如何实施有效的英语阅读策略,化繁为简,以提升学生的英语阅读能力。阅读策略并不是指略读、查读等具体的阅读方法和技巧,而是对阅读方法和技巧的充分认识、理解以及灵活选择和运用。  【关键词】英语阅读策略;化繁为简;充分认识;理解运用  【作者简介】张琼,浙江省宁海县西店镇
【摘要】课堂教学作为英语教学中的主要活动内容,对学生英语学习兴趣的培养和学习效果的提升有着十分重要的影响。就当前初中英语课堂教学的实际开展情况来看,虽然教师能够很好地计划、组织和开展相应的英语课堂教学活动,但是学生在英语学习兴趣方面仍然处于较低的程度,英语学习的效果受到制约。基于此,有必要对提升学生英语课堂学习兴趣的相关策略进行研究与实践。文章首先对目前初中英语课堂教学开展过程中制约学生英语学习兴
【摘要】 在经济全球化的大背景下,英语作为一种国际化的语言变得日益重要,英语学习与教学也成为公众关注的焦點。在英语学习和教学中我们接触最多的有两种英语,美式英语和英式英语。语言是文化的载体,了解和学习这两种语言的历史和发展背景对于语言学习者来说具有十分重要的意义。由于地理环境以及政治,经济和文化等众多因素的影响,英式英语和美式英语存在着许多差异,英语发音以及拼写还有用词和语法等方面都有差异。了解和
How deep is the meaning of one short word — homeland. And for each person this word contains something different, personal, special and something in common more significant. Thinking about homeland, w