论英汉翻译中的词性和句形转换

来源 :科教文汇(下旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:linlongbin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在英汉翻译过程中,因为汉、英两个民族不同的思维模式以及相关的社会背景环境和文化的不同给汉英翻译造成一定困难,所以有“语随境迁,语无定义”之说。这样译文才能通顺流畅。翻译过程中,我们可以采用词性转换和句子成分转换的翻译方法。这种方法不仅指词性的改变,而且还包括词性作用的改变和句子词序的改变。
其他文献
开展社区教育,搭建全民学习、终身学习大平台是基层电大服务社会功能的扩展和延伸,是电大发展的重要走向。长沙市依托长沙电大办学系统,积极开展社区教育实践,在构建社区教育
随着以农村专业合作社为代表的农村集体经济组织孕育而生,如何在市场原则下来提升集体资产管理绩效,则成为了促进农村经济持续健康发展的又一重大课题。通过主题讨论,资产管
为了进一步对数学学习方法进行科学的研究,本文从数学教学实践方面出发,针对数学小组合作学习的相关问题进行阐述,并以此为基础,分别对该学习模式中的自学、对学、群学的实施
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技
本文以天人关系为线索,阐述了国人自古以来对自然的认识过程,以及与这一过程相对应的对自然的态度,在处理人与自然的关系问题上所走的和谐、矛盾、再和谐和持续发展的艰难道
我国地热能资源丰富,且实现了地热能资源大规模经济性利用。雄安地区应加快地热能开发,形成以地热能为主、多能协同的能源生产和消费模式,到2030年,雄安新区地热能占一次能源
煤炭采空区形成的塌陷,对地面建筑和土地极易造成危害,本文通过对沙沟峁煤矿形成采空区的基本特征、变形与破坏特征的分析,以及对该煤矿采空区稳定性的评价,为以后的治理提供
对矿区内含煤地层的特征、煤层顶底板岩性特征、煤层结构,进行了认真地分析研究,总结了韩城矿区煤层对比方法,对比法具有针对性,效果较好.
通过矿井地质构造、顶底板岩性、煤层埋深和岩浆陷落柱侵入等影响因素进行分析,得出煤层埋深是影响煤层瓦斯含量的主要控制因素,区域及井田地质构造及煤层上覆岩层岩性是局部
<正>2016年"两会"期间,习近平总书记在参加黑龙江代表团审议时,做出"大庆就是全国的标杆和旗帜,大庆精神激励着工业战线广大干部群众奋发有为"等重要讲话。大庆油田党委以习