“互联网 ”背景下大学英语翻译教学模式创新研究

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:heshuai6212
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】近年来,教育行业逐渐引入了新媒体机制,在科技迅猛发展的过程中有了新的发展契机。就大学英语翻译教学来说,“互联网 ”模式为其模式的创新提供了较大的机遇。大学英语翻译教学模式创新是现代化教育发展的必然,也是大学教育改革的重点。文章主要通过分析“互联网 ”在大学英语翻译教学中的意义与其中的问题,对教学模式创新的途径进行简要的探讨。
  【关键词】“互联网 ”;翻译教学;创新模式
  【作者简介】李若曦,天津财经大学珠江学院人文学院公共英语教学部。
  虽然我国英语专业的人才层出不穷,但是在翻译方面还是有所匮乏。各个专业的学生都需要满足社会各方面的需求,而不是一技之长,这是新时代理念与传统理念存在差别的地方。大学生在学习英语的过程中,需要借助“互联网 ”背景提高自身的翻译能力,利用网络学习的优势进行创新。这就要求高校教师重视英语翻译教学的开展,为学生综合能力的提升打好基础。
  一、“互联网 ”在大学英语翻译教学中的意义
  1.创新教学模式。在“互联网 ”环境下,大学生不仅可以对教科书上的内容进行学习,还能够利用自身的优势对网络进行应用。当代大学生几乎都接触过电脑,在业余生活当中会在网络平台上浏览信息并且发表言论等。在开展大学英语翻译教学的过程中,教师就可以利用“互联网 ”模式提高学生在学习当中的主体性,不仅可以传授教科书上的知识,还能够让学生在网络平台上相互帮助与促进。“互联网 ”能够让大学英语翻译教学模式得以创新,旨在学生可以摆脱传统教学模式,在课堂上正当主动者,拓宽自身的学习渠道。“互联网 ”可以给学生提供较多的网络平台,使其在学习翻译课程的同时延伸到其他领域当中,为翻译学习打好基础。在“互联网 ”模式下,教师与学生需要站在同一水平位置上交流,使得学生在学习当中能够得到更多的尊重与理解,对于提高学生的学习兴趣有较大的作用。这种颠覆传统的教学模式能够让学生在学习当中产生新的变化,使得大学英语翻译教学可以顺应时代的发展,提高教学质量。
  2.改变学习方式。在传统的大学英语翻译教学中,学生的基础不一,教师在一对多的教学中难以平衡学生的学习基础,因此经常需要另外花时间开展一对一教学。这种方式会浪费教育资源,还会使得学生在学习当中的进步比较缓慢。在“互联网 ”背景下,可以摆脱这种学习方式,学生能够进行双向的翻译学习,在学习当中主动吸收课堂知识,还能够在平台上与同学及教师互动交流,较大程度地提高了学生的自主性与积极性。在“互联网 ”背景下,学生可以吸收海量的英语翻译知识与资源,借助互联网平台接触更多的知识,丰富自身的学习体系,还能够寻找实践的机会。部分学生在“互联网 ”背景下还能够拓宽自身的学习视野,并且自主学习互联网技术在平台上构建互动的窗口等。在这种情况下,学生的学习进度一目了然,在与教师交流的过程中可以不断提高自身的学习效用,改变学习方式。
  二、大学英語翻译教学现状
  1.重视程度不足。虽然教学改革已经渗透到各个阶段的教学当中,但是高校教师对于大学英语翻译教学的重视明显不足。教师难免将传统的注重考试成绩的思想灌入其中,更多的是,教师重视学生的英语四级与六级通过率。在这种全国等级考试标准下,英语翻译的比例较低,因此教师自然而然在这个方面有所忽视。实际上,英语翻译是考核大学生实际能力的一项重要指标,其在学习的过程中尽管可以掌握较多的理论知识,但是在技巧上还是稍有欠缺,导致其在翻译的过程中缺乏整体性讲解。大学生在毕业之后需要步入社会,其最直接的接触英语的机会就是语言交流,因此学生需要直面英语翻译。但是教师在这个方面的教学还是存在较大的偏差,缺乏系统性的讲解,导致英语翻译教学不完整。
  2.内容与实际需求脱节。大学英语教材比较老旧,我国多年来都没有针对大学英语教材进行更新,导致学生的学习内容与实际需求脱节。在时代不断发展的过程中,“互联网 ”时代要求学生可以利用英语流利地表达自己的想法,并且可以自主进行交流。但是教材中针对这个方面的内容没有太多的变动,缺乏新意,与现代化人才的培养目标相悖。教师在理论教学的过程中侧重讲解英语翻译的标准及理论,其实用性较低,也没有针对学生的个人能力及表现进行分析。学生在学习英语翻译课程的过程中缺乏兴趣,难以提升其实际的学习能力。“互联网 ”时代对大学生的要求是其在步入社会时,需要迎合时代的发展,不仅要具备全面的学习能力,还要凸显自身的个性。大学英语翻译教学忽视了这点,导致学生在学习的过程中故步自封,没有考虑到社会的实际需求。在“互联网 ”时代不断发展的过程中,国家对于各方面人才的需求不断提高,大学英语翻译教学在内容上虽然无可诟病,但是还是不适应时代的发展。在这种脱节的情况下,学生要快速地融入社会还是有较大的难度。
  3.忽视交际能力培养。大学英语翻译教学的目的就是提高学生的交际能力,不管是英语专业的学生还是非英语专业的学生,都需要通过系统的学习提高英语交际能力。英语翻译在大学英语教学中起着承上启下的作用,可以巩固学生的知识,也可以成为其学习下一阶段内容的基础。教师在教学的过程中没有注重学生交际能力的培养,导致学生在学习当中停留在理论层面,没有深入学习。部分教师在进行英语翻译教学的过程中纸上谈兵,没有落实到学生的实际锻炼当中,导致学生交际能力的培养受到阻碍。英语交际能力的培养是各个阶段英语教学的重点,虽然翻译教学主要需要让学生掌握翻译技巧,但是教师不能就此停止,而是需要通过整合学生的翻译技巧对其交际能力进行检测。教师在教学当中过于注重翻译的理论知识,学生在翻译的过程中就仅仅是按照要求对英语句子或者段落、篇章等进行翻译。除此之外,教师没有另外安排课程对其进行交际能力的锻炼与实践。这样的教学与传统教学别无二致,会影响学生整体翻译能力的提升,导致其在交际的过程中达不到新时代的发展需求。
  三、“互联网 ”背景下大学英语翻译教学模式创新的途径   1.优化课程体系。教师需要有效引导学生在“互联网 ”背景下对大学英语翻译课程体系进行优化,特别是其需要在新的理念下实现学习方式的转变。在现代化信息社会发展的过程中,高校需要通过对课程体系进行优化满足时代的发展需求,让学生在学习当中掌握基础的学习知识,并且可以自主学习翻译知识,进行实践。除了英语专业,大学英语一般都是以选修课的形式开展。对于英语专业的学生来说,高校需要将英语翻译列为重点的课程体系内容,让学生在学习英语知识的同时提升自身的翻译能力。对于非英语专业的学生来说,高校在开展英语选修课教学时,还可以让学生阅读英语报刊文章、观看与赏析英美电影等。这种方式能够让学生在课程学习的过程中增加词汇量,提高其英語阅读速度。在这种形式的教学下,教师可以充分利用“互联网 ”资源将其在课程中体现出来。
  2.引入多媒体机制。多媒体是“互联网 ”背景下大学英语翻译教学的主要表现形式,教师在教学的过程中需要对其进行充分的利用。其可以引入多媒体机制引导学生创新学习方式,在英语翻译课堂学习的过程中凸显学生的主体地位。教师需要引导学生参与更多的英语翻译学习活动,让其在课堂学习的过程中不仅可以认识更多的英语单词、词汇等,还能够通过多媒体学习提高自身的兴趣与积极性。部分大学生对国外的原声电影感兴趣,教师就可以利用多媒体播放电影视频,让学生可以观看热播的电影,对影片的中、英文进行剖析。通过这种方式学生可以明确电影对白的翻译方式,了解中英文的语言风格差异,对其表达形式进行分析。之后,教师再结合实际的教学资料对翻译技巧进行讲解,利用正式的音频资料讲解理论知识。这样不仅可以凸显“互联网 ”对于大学英语翻译教学的正面影响,还可以让学生通过对多媒体的各方面认知提高其对互联网的了解,利用互联网查找学习资料,扩大学习途径。
  3.开发微课资源。微课是当前重要的教学方法,高校在开展大学英语翻译教学的过程中可以利用互联网构建翻译实践平台,让学生在学习的过程中打破时间与空间的限制。教师在利用微课资源的过程中,需要满足微课教学的基础要求,不仅需要准备好足够的教学资源,还需要给学生提供实际演练的机会。“互联网 ”背景下的大学英语翻译教学在利用微课的过程中需要让学生掌握基本的听、说、读、写能力,使其可以在学习的过程中掌握相关的技巧。教师在利用微课教学的过程中,需要注重学生之间不同的英语水平,让学生在翻译的过程中产生一定的内容差异。根据自身的水平进行学习是学生需要合理安排的要点,教师也需要明确学生之间的差异。微课主要是对学生在课堂学习当中的重点与难点进行整合,使其可以在课后利用微课反复学习相关的知识。教师需要充分利用“互联网 ”平台与相关的资源,在网络平台上发展微课,制作微课视频,让学生有选择性地学习英语翻译知识。这样可以提高学生的学习积极性,还可以让其在学习当中凸显自身的个性。
  4.引导学生自主学习。自主学习是现代化教学的主题,学生在学习的过程中需要按照自身的意愿选择相关的知识,提高搜集资料与信息的能力。高校在开展大学英语翻译教学的过程中,要让教师重点培养学生的自主学习能力,使其在学习当中具备积极的意识。在“互联网 ”背景下引导学生自主学习需要借助互联网资源,在现有的基础上让学生在课堂学习当中凸显主体地位。当前的教学改革要求学生在学习当中深化新课改,强调自主学习的重要性。教师要利用互联网资源查找英语翻译的相关资料,供学生学习。学生要自主了解大学英语翻译的重点知识,掌握翻译技巧,在课堂与课后学习的过程中对其进行实际利用。学生在自主学习的过程中还是需要借助教师的引导,高校需要针对英语翻译教学搭建教学实践平台,让学生在自主学习的过程高中可以对其遇到的难点进行重点讨论。在互联网平台上学生与教师之间可以进行无障碍的交流,教师还可以给学生提供更多的学习实践机会。学生需要把握“互联网 ”的机遇,在平台上自主获取学习资源,与同学及教师进行交流,就英语翻译的难点与重点进行分析,提高其综合能力。教师需要适当给予学生引导,让其明确其存在的不足,提供更多的实践机会,使其不仅可以提高书面翻译能力,还能够在口语翻译上有出色的表现。
  四、结语
  在“互联网 ”背景下开展大学英语翻译教学不仅需要满足时代的发展需求,还需要符合学生的个性化发展。教师需要充分利用互联网平台与资源更新教学理念,引导学生探索,用新的教学模式开展英语翻译教学。学生需要配合教学工作的开展,提高自主学习能力,为其综合素质的提升提供保障。
  参考文献:
  [1]黄旦华.“互联网 ”背景下大学英语翻译教学模式创新研究[J].教育理论与实践,2017(05):53-54.
  [2]张烨炜,牟雅韬.“互联网 ”视域下高校英语专业翻译类课程教学模式的探索[J].信息记录材料,2018,19(7):185-187.
  [3]李亚蕾.“互联网 ”背景下大学英语翻译教学模式的创新路径[J].湖北函授大学学报,2018(04):163-164.
  [4]侯淑声.“互联网 ”背景下大学英语翻译教学模式创新初探[J].传播力研究,2018(10):180-181.
其他文献
【摘要】随着世界文化的不断融合,英语教育呈现出新的发展趋势。在这种教育环境下,初中毕业班英语教师必须要坚持“育才”原则,不断深入探究英语复习方法,从而使学生从复习教學中提升英语能力和素质,考上理想的高中院校。本文就初中毕业班英语复习教学进行简要的分析与探讨,希望能够提出一些可行性的复习教学建议。  【关键词】英语能力;英语素质;复习教学  【作者简介】李文琰,乌鲁木齐第十一中学。  一、现阶段初中
【摘要】插图是教材中使用的用来弱化学生理解难度的图画,在教学中,对插图内容进行合理解读也是教学内容之一。使用插图教学既能培养学生学习乐趣又能提高学生的学习质量,尤其是在小学英语教学中,学生极易对语言性知识感到疲乏,因此,小学高段英语教学中合理应用插图是提高教学效率的有效途径。  【关键词】小学高段英语教学;插图;应用策略  【作者简介】李富军,甘肃省平凉市静宁县李店中心小学。  【基金项目】本文系
【摘要】提高学生跨文化意识是当代大学英语教学需要着重强调的教学板块,跨文化教学也是为社会培养国际化人才的重要渠道。在全球化趋势不断加深的时代背景下,大学英语教师需多进行行动研究,分析教学中存在的问题,在教学实践中改善教学方法,并及时进行教学反思,关注改进后的教学效果,由此达到提高学生跨文化意识的效果。  【关键词】跨文化意识;大学生;英语教学;行动研究  【作者简介】冉苒(1989.11-),女,
【摘要】英语作为一种语言工具有助于青少年去探索全球的文化,但世界各国良莠不齐的文化势必给心智不全的青少年带来道德方面的冲击。英语教师有责任利用英语课堂对学生进行适时的德育教育,本文探索了几种围绕德育主题的英语教学设计,以期在德育渗透方面起到一定的作用。  【关键词】高中英语;德育;教学设计  【作者简介】王鹏,襄阳市第八中学。  德国教育家赫尔巴特曾经说过:“教学如果没有进行道德教育,只是一种没有
【摘要】本文探讨高中英语词汇教学中利用构词法之派生法协助学生记忆高中英语词汇的教法。本研究成果总结的词根、词缀、多重语境教学和跨单元整合教法对英语核心素养下的高中英语词汇教学具有重要参考意义和启示。  【关键词】构词法;派生词;词汇教学;语境;语料库  【作者简介】赖会娣,广东省珠海市实验中学。  【基金项目】作者衷心感谢硕士导师冉永平教授对本文的形成提出来建设性的宝贵意见和建议,特此致谢!本文是
【摘要】每个孩子都有与生俱来的模仿天赋。第二语言的学习,也应该仿照“母语”的学习方式和方法,学习的步骤不能跨越,不能颠倒,更不能求“立竿见影”,这样才能达到“母语”般的学习效果。小学低幼阶段英语启蒙学习时期,老师应该在学生完成大量“听”和“模仿”的基础上,再对其进行“说”的训练。像学习“母语”一样去学习“英语”,才能将英语学习的“原汁原味”。  【关键词】兴趣;语言学习;启蒙教学  【作者简介】裴
【摘要】汉语兼语句和英语复合宾语句的句法语义相似,但具体的构成成分各有特性,这种现象是由汉英语言属性决定的。  【关键词】汉语兼语句;英语复合宾语句;句法;语义;对比  【作者简介】田甜,湖北工业大学工程技术学院外语系。  【基金项目】2019年湖北省教育厅人文社会科学研究项目:认知语法关照下英汉兼语表达对比研究—语义句法接口分析(19G34)。  一、前言  汉语兼语句的结构可以表示为N1(主)
【摘要】释意学派根据口译实践总结出释意理论并指导口译。释意理论的翻译程序包括:理解原文、脱离原语语言、重新表达。这些步骤不仅适用于口译实践,对于笔译实践也具有重要指导意义。本文通过对社科翻译作业中的部分例子进行分析,探讨释意理论如何在社科翻译中应用,从而更好完成社科翻译。  【关键词】释意理论;社科翻译;案例分析  【作者简介】黄静(1996.03.20-),女,汉族,山东德州夏津人,首都师范大学
【摘要】随着信息技术与教育教学的融合发展,高职院校的英语教育教学工作获得了新的发展契机,线上线下交互式教学模式的出现,打开了高职英语现代化教学的通道,冲破了原有的英语教学枷锁。广大高职教育工作者积极响应“互联网 教育”的发展新形势,将线上线下交互式教学模式引入到高职教学中,既推动了教育发展,同样也带了衍生问题。因此,本文笔者将研究重点放在线上线下交互融合式教学模式的应用现状上,以高职英语为例,探析
【摘要】语法课是培养学生英语核心素养的主要阵地之一。本文结合具体教学案例,从情境体验、合作探究、比较感悟、拓宽渠道四个方面探讨了优化高中英语语法教学的策略。  【关键词】核心素养;语法教学;策略  【作者简介】胡金姬,福建省三明市大田县第一中学。  《普通高中英语课程标准(2017年版)》(教育部,2018;以下简称《课标》)明确指出:英语课程的具体目标是培养和发展学生的核心素养,英语学科核心素养