不停摇荡的摇篮

来源 :文学界(专辑版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:dengwj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
美国诗人惠特曼以开一代诗风的《草叶集》扬名世界诗坛。在我国,先有楚图南选译、李野光补译的全本行世,后有赵萝蕤译本于1991年出版。应该说,对惠特曼诗歌的汉译介绍差不多有了较为完备的译本。但好诗不厌多译。在川美的译著《鸟与诗人》中,我读到惠特曼《不停摇荡的摇篮》片段,我不否认这个新译给我的阅读震动。我特意将楚译找出,比较之下,川美的译本更为直接、更为饱满,语言上也更为丰富。因此,在编辑川美这个专辑时,我特意约请她译全这首动人心魄的长诗。当然,川美的新译是否就跨越了前辈成果,还有待译界方家进行译品上的交流。作为编者,能够经手刊发这样的名篇新译,感到的是由衷的喜悦。——远人 American poet Whitman to open a poetic “grass leaves set” famous world poetry. In our country, there was the first translation of Chu Tu-nan and the second of Li Wu-guang’s translation, followed by the translation of Zhao Luoyu in 1991. It should be said that the translation of Whitman’s poetry has a more complete translation of the translation. But good poetry never tired of translation. In the translation of “Birds and Poets” by Chuan Mei, I read Whitman’s “Cradle of Shaking Rocks”, and I will not deny the reading translation that this new translation gave me. I deliberately found Chu translation, in contrast, Sichuan and the United States translation is more direct, more full, more rich in language. Therefore, when I edited the album Chuan Mei, I specifically asked her to translate the whole moving poem. Of course, whether the new translation of Sichuan and the United States will transcend the achievements of its predecessors or not will have to be exchanged by the Chinese translation community. As an editor, I am glad to hear that I have been able to publish such a famous translation. - far people
其他文献
我对日本战后诗坛做过一个粗略的统计,出生于1931年具有代表性的重要诗人至少有四位:谷川俊太郎、大冈信、白石嘉寿子和入泽康夫。白石是这四位中惟一的女诗人,且与另外三位
文蛤,又名月斧、花蛤、(虫车)(虫吾)俗称(虫车)螯,肉质鲜嫩,清乾隆皇帝下江南时品尝到文蛤,觉得鲜美无比,并御封为“天下第一鲜”.文蛤不仅味道鲜,营养丰富,而且有清热、利
戴维.洛奇的《小世界》中有现实主义写作特点的真实存在。这些现实主义的真实存在不仅真实的反映了当时的学术界,同时也是当时整个社会的一个缩影。 David Lodge’s “littl
前苏联自十月革命以来,在文学艺术方面形成了很多决议,例如,20世纪20年代有《关于无产阶级文化协会——俄共中央的信》、《关于党在文学方面的政策——俄共(布)中央一九二五
2010年11月27日,国家电网公司农电工作部综合处邓汉万处长率领的验收组通过听汇报、观看专题汇报片、现场查看、核对用电情况、与农电员工交流谈心等方式,检查验收了江苏省金
美国人杰瑞·比萨奇和葛瑞格·摩顿森将目光聚焦人道主义形势不乐观的中亚和非洲,在从事人道主义救援工作的同时,用纪实性小说道出了这些地区人民的心声,表达了内心深切的同
他的日子一直以来都过得老实平淡。每天清晨6点50分,卧室的闹钟准时响起。他稍稍赖下床,10分钟内必定起身去卫生间,一手揉着惺忪的睡眼,一手脱下睡裤坐在马桶上尿尿。几年前,
一天,我坐在一位医生的拥挤的候诊室里,一位老人突然站了起来走向值班护士,“小姐,”他彬彬有礼、一本正经地说,“我预约的时间是3点,而现在已 One day, sitting in a docto
我到剑桥大学是在1988年的秋天,那时我18岁,表面上是为了开始攻读一个为期3年的历史学学位,但实际上,是为了追求两个极为重要的目标:女孩(我想起了那些戴着眼镜,神情有些忧郁
雷·阿尔曼特劳特(Rae Armantrout,1947--),1947年4月13日出生于美国加利福尼亚州的瓦列霍。长期任教于加州大学圣地亚哥分校,主讲诗歌,以诗集《精韵》获2010年普利策诗歌奖