论文部分内容阅读
偶然读到《读书》第二期《书名的噱头》一文,少有感想,不免也想来谈谈。书名的翻译,首先也要忠实于原作。有些书名是比较古怪的,例如英国作家安东尼·伯吉斯有一部小说,名为《带发条的桔子》。译者为什么要改动书名呢?我想大约有以下几种考虑。一是原作书名太长,不便应用,按照中国读者的习惯,适当加以精减。例如《堂吉诃德》,原书名就不止这四个字,拉伯雷的长篇小说《巨
Occasionally read “reading” the second “title of the gimmick,” a few thoughts, can not help but also want to talk about. The title of the translation, first of all have faithful to the original. Some titles are quirky, such as the British writer Anthony Burgess’s novel entitled “Oranges with Clockwork.” Why did the translator change the name of the book? I think about the following considerations. First, the original title is too long, inconvenient to use, according to Chinese readers’ habits, appropriate to be streamlined. For example, “Don Quixote”, the original title more than these four words, Rabelais’s novel "giant