论文部分内容阅读
摘要:
本文选取《牡丹亭》的两个译本作为昆剧中译外的研究对象,对比分析了白之的“译入”模式和汪榕培的“译出”模式对特定文化意象的文化调适,根据不同翻译目的规范昆剧唱词中译外的翻译原则和翻译模式。
关键词: 牡丹亭;文化调适;翻译目的
【中图分类号】H059
【文献标识码】A
【文章编号】2236-1879(2017)07-0150-01
引言
昆剧作为古老的中国戏剧之一,继承了元杂剧的本色语言,同时融合六朝辞赋、五代词作的绮丽文采,别具风采。《牡丹亭》作为昆剧的代表,蕴含大量的民俗文化元素以及地域文化内涵,唱词中多用典故。由此昆曲翻译要求译者经历两次翻译的过程:对原文的理解——把文言文译成现代白话文;翻译表达阶段——把现代白话文译成英文(周福娟,2006)。
昆剧在西方的传播依赖于对其的翻译和研究,而翻译的目的不仅仅是向目的语读者介绍昆剧的经典之作,更是向西方传播东方戏剧的思想和内涵,从而达到跨文化交际的目的。《牡丹亭》目前为止共有三个全译本,每个译本对唱词的文化调适都不尽相同,本文选取了白之和汪榕培的两个译本,对比分析如何根据不同翻译目的对特定的文化意象进行文化调适。
一、白之的译本
白之作为一位汉学家,第一个将《牡丹亭》全文译成英文。白之采用了意译的方法翻译原作中的人名、曲牌名,唱词和诗白都抛弃了传统的格律和押韵,运用自由诗的形式摆脱了原文中格律的限制。
例1:
原文:“杜丽娘梦写丹青记。 陈教授说下梨花枪。
柳秀才偷载回生女。 杜平章刁打状元郎。”(《牡丹亭》第一出)
白之的译文是:
Bridal Du takes colored inks
to portray herself after dreaming,
Tutor Chen uses his tongue
to subdue the “pear-blossom-spear ”
The graduate Liu escorts by stealth
a girl returned to the living.
Minister Du strings up the flogs
the young Prize Candidate
汪榕培的译文是:
Du Liniang draws a portrait true to life;
Chen Zuiliang brings about the peace once more;
Liu Mengmei meets his resurrected wife;
Du Bao gives tortures to his son-in-law.
对比汪榕培的译文,白之的译文试图再现原文中每一个细节,因而放弃了“形”和“韵”,而汪榕培的译文则关注唱词的节奏韵律美,语言凝练,力求“传神达意”即可。这里白之将“梨花枪”直译为“pear-blossom-spear ”并注释其典故“pear-blossom-spear is a synecdoche for the rebel Li Quan. It was his (or rather his wife’s) favored weapon, a spear with an incendiary device at the tip;而汪榕培只将其隐含的意思表达出来,并未直译“梨花枪”,可见白之的“译入”模式目的在于研究中国文化,关注于中国古典文化的传播,因此对文化负载词采用注释方式翻译,力图译出不同的文化内涵,这种翻译模式保留了文化特色,但也在一定程度上对有文化差异的目的语读者造成了理解困扰。
二、汪榕培的译本
汪榕培翻译了第三个《牡丹亭》的英文全译本,紧紧围绕“传神达意”这一目标宗旨,唱词和诗句都采用了英国传统格律诗的形式和押韵方式,保留了原文的音韵节奏美。同时,在不影响读者理解的前提下,不使用注释保留原著的意象,否则就宁肯牺牲原有的意象而应英语的相应表达方式来取代。
例2:
“【末】悬梁、刺骨呢?
【贴】比似你悬了梁,损头发;
刺了股,添疤痆;
有甚光华! ” (《牡丹亭》第七出)
汪榕培:
Cheng Zuiliang:
How about the student who tied his hair to the beam to keep
Awake and the student who stabbed his thighs?
Chun Xiang:
You hang on the beam and hurt your hair;
You stab in the thigh and leave a scar there;
What’s the use even if you dare!
这里汪榕培将“悬梁”“刺骨”的表面含义以及隐藏的独有的文化内涵全部译了出来,没有使用任何注解,仍一目了然,并且采用格律诗的形式,以抑扬格为基本格式,符合目的语读者的习惯。这种“归化”(domestication)的处理方式,向目的语读者靠拢,有助于读者更好地理解《牡丹亭》。
例3:
“原来姹紫嫣红开遍
似这般都付与断井颓垣。
良辰美景奈何天,
赏心乐事谁家院。” (《牡丹亭》第七出)
汪榕培:
The flowers glitter in the air,
Around the wells and walls deserted here and there.
Where is the “pleasant day and pretty night”?
Who can enjoy “contentment and delight”?
这一部分韵脚“aabb”式,同时将“良辰美景”和“赏心乐事”译作“pleasant day and pretty night” “contentment and delight”,可以说是“形”“神”兼备。由此可见,汪榕培的“译出”模式更好的适应了目的语读者的阅读习惯,能够“入乡随俗”,更好地融入到西方文化之中,有利于昆剧的广泛传播。
结语
通过对比白之的“译入”模式和汪榕培的“译出”模式,由此可以看出为了全方面展现中国昆剧文化,再现独特的东方戏剧文化特色,白之更倾向于“异化”进行文化调适,而为更好地融入目的语文化,增强译文的可读性,广泛传播昆剧,汪榕培则偏向采取“归化”来进行文化调适。
参考文献
[1] Cyril Birch. 1980. The Peony Pavilion[M]. Indiana University Press.
[2]汪榕培. 2000. The Peony Pavilion[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[3]汤显祖. 1998. 牡丹亭[M]. 浙江古籍出版社.
[4]周福娟. 2006.《昆曲精华》英译的理性思考[J]. 苏州大学学报,2006(6): 93-95.
作者簡介:
张馨予(1993.01.31-)女,汉族,籍贯:辽宁省辽阳人,大连外国语大学英语学院,15级在读研究生,专业:外国语言学及应用语言学,研究方向:翻译理论与实践。
本文选取《牡丹亭》的两个译本作为昆剧中译外的研究对象,对比分析了白之的“译入”模式和汪榕培的“译出”模式对特定文化意象的文化调适,根据不同翻译目的规范昆剧唱词中译外的翻译原则和翻译模式。
关键词: 牡丹亭;文化调适;翻译目的
【中图分类号】H059
【文献标识码】A
【文章编号】2236-1879(2017)07-0150-01
引言
昆剧作为古老的中国戏剧之一,继承了元杂剧的本色语言,同时融合六朝辞赋、五代词作的绮丽文采,别具风采。《牡丹亭》作为昆剧的代表,蕴含大量的民俗文化元素以及地域文化内涵,唱词中多用典故。由此昆曲翻译要求译者经历两次翻译的过程:对原文的理解——把文言文译成现代白话文;翻译表达阶段——把现代白话文译成英文(周福娟,2006)。
昆剧在西方的传播依赖于对其的翻译和研究,而翻译的目的不仅仅是向目的语读者介绍昆剧的经典之作,更是向西方传播东方戏剧的思想和内涵,从而达到跨文化交际的目的。《牡丹亭》目前为止共有三个全译本,每个译本对唱词的文化调适都不尽相同,本文选取了白之和汪榕培的两个译本,对比分析如何根据不同翻译目的对特定的文化意象进行文化调适。
一、白之的译本
白之作为一位汉学家,第一个将《牡丹亭》全文译成英文。白之采用了意译的方法翻译原作中的人名、曲牌名,唱词和诗白都抛弃了传统的格律和押韵,运用自由诗的形式摆脱了原文中格律的限制。
例1:
原文:“杜丽娘梦写丹青记。 陈教授说下梨花枪。
柳秀才偷载回生女。 杜平章刁打状元郎。”(《牡丹亭》第一出)
白之的译文是:
Bridal Du takes colored inks
to portray herself after dreaming,
Tutor Chen uses his tongue
to subdue the “pear-blossom-spear ”
The graduate Liu escorts by stealth
a girl returned to the living.
Minister Du strings up the flogs
the young Prize Candidate
汪榕培的译文是:
Du Liniang draws a portrait true to life;
Chen Zuiliang brings about the peace once more;
Liu Mengmei meets his resurrected wife;
Du Bao gives tortures to his son-in-law.
对比汪榕培的译文,白之的译文试图再现原文中每一个细节,因而放弃了“形”和“韵”,而汪榕培的译文则关注唱词的节奏韵律美,语言凝练,力求“传神达意”即可。这里白之将“梨花枪”直译为“pear-blossom-spear ”并注释其典故“pear-blossom-spear is a synecdoche for the rebel Li Quan. It was his (or rather his wife’s) favored weapon, a spear with an incendiary device at the tip;而汪榕培只将其隐含的意思表达出来,并未直译“梨花枪”,可见白之的“译入”模式目的在于研究中国文化,关注于中国古典文化的传播,因此对文化负载词采用注释方式翻译,力图译出不同的文化内涵,这种翻译模式保留了文化特色,但也在一定程度上对有文化差异的目的语读者造成了理解困扰。
二、汪榕培的译本
汪榕培翻译了第三个《牡丹亭》的英文全译本,紧紧围绕“传神达意”这一目标宗旨,唱词和诗句都采用了英国传统格律诗的形式和押韵方式,保留了原文的音韵节奏美。同时,在不影响读者理解的前提下,不使用注释保留原著的意象,否则就宁肯牺牲原有的意象而应英语的相应表达方式来取代。
例2:
“【末】悬梁、刺骨呢?
【贴】比似你悬了梁,损头发;
刺了股,添疤痆;
有甚光华! ” (《牡丹亭》第七出)
汪榕培:
Cheng Zuiliang:
How about the student who tied his hair to the beam to keep
Awake and the student who stabbed his thighs?
Chun Xiang:
You hang on the beam and hurt your hair;
You stab in the thigh and leave a scar there;
What’s the use even if you dare!
这里汪榕培将“悬梁”“刺骨”的表面含义以及隐藏的独有的文化内涵全部译了出来,没有使用任何注解,仍一目了然,并且采用格律诗的形式,以抑扬格为基本格式,符合目的语读者的习惯。这种“归化”(domestication)的处理方式,向目的语读者靠拢,有助于读者更好地理解《牡丹亭》。
例3:
“原来姹紫嫣红开遍
似这般都付与断井颓垣。
良辰美景奈何天,
赏心乐事谁家院。” (《牡丹亭》第七出)
汪榕培:
The flowers glitter in the air,
Around the wells and walls deserted here and there.
Where is the “pleasant day and pretty night”?
Who can enjoy “contentment and delight”?
这一部分韵脚“aabb”式,同时将“良辰美景”和“赏心乐事”译作“pleasant day and pretty night” “contentment and delight”,可以说是“形”“神”兼备。由此可见,汪榕培的“译出”模式更好的适应了目的语读者的阅读习惯,能够“入乡随俗”,更好地融入到西方文化之中,有利于昆剧的广泛传播。
结语
通过对比白之的“译入”模式和汪榕培的“译出”模式,由此可以看出为了全方面展现中国昆剧文化,再现独特的东方戏剧文化特色,白之更倾向于“异化”进行文化调适,而为更好地融入目的语文化,增强译文的可读性,广泛传播昆剧,汪榕培则偏向采取“归化”来进行文化调适。
参考文献
[1] Cyril Birch. 1980. The Peony Pavilion[M]. Indiana University Press.
[2]汪榕培. 2000. The Peony Pavilion[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[3]汤显祖. 1998. 牡丹亭[M]. 浙江古籍出版社.
[4]周福娟. 2006.《昆曲精华》英译的理性思考[J]. 苏州大学学报,2006(6): 93-95.
作者簡介:
张馨予(1993.01.31-)女,汉族,籍贯:辽宁省辽阳人,大连外国语大学英语学院,15级在读研究生,专业:外国语言学及应用语言学,研究方向:翻译理论与实践。