On Translation of Cultural Elements in Lin Yutang’s Moment in Peking

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:seacloudnemo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Moment in Peking, written by Lin Yutang during his stay in Paris, was translated first by Zhang Zhenyu and later by Yu Fei in succession. This study discusses the translation of cultural elements from the perspective of functional equivalence by comparing the two Chinese versions, thus providing theoretical and practical reference to back-translation of cultural elements and promoting successful cultural exchange between the Chinese and western culture.
  【Key words】culture translation; Moment in Peking; Functional Equivalence
  Moment in Peking is one of Lin Yutang’s masterpieces, in which it has a panorama view of Chinese contemporary society. The reason why Lin Yutang wrote this novel is that he wanted to introduce the profound Chinese culture, thus eliminating misunderstandings of the western world towards China. The thesis explores the translation strategies related to Chinese culture in the existing two Chinese versions of Moment in Peking from the perspective of functional equivalence in order to cast light on improving the back-translation of cultural elements in this kind of special literary works, and build a more systematic model of assessing the translation of cultural elements of literary works in general.
  1. Introduction to Moment in Peking and its two Chinese versions
  Moment in Peking depicts the profound change of Chinese society from Boxer Uprising to the beginning of Sino-Japanese war through the description the three big families in Peking (Beijing today), the Yao family, the Tseng family and the New family, mainly about their rises and falls and the vicissitudes of their three generations. The whole novel is divided into three volumes: “The daughter of Taoist”, “Tragedy in the Garden” and “The Song of Autumn”. The sisters Mulan and Mochow are the heroines of the book, and their marriages and the family of Tseng constitute of the whole story, besides various kinds of characters that are put into the story to fulfill the content to the fullest. What’s more, Dr. Lin has added the famous incidents during that time in the troublous period of history, such as Boxer Uprising, 1911 Revolution, May 30th Massacre and so on.
  The two Chinese versions of Moment in Peking are Zhang Zhengyu’s Jing Hua Yan Yun(《京华烟云》)and Yu Fei’s Shun Xi Jing Hua(《瞬息京华》). Both versions are good and have their own features. Zhang Zhengyu is a famous translator as well as a great scholar in Taiwan. He has translated many Lin Yutang’s works. In 1977, the second year after the death of Lin, Zhang’s Chinese versions of Moment in Peking was punished in Taiwan, and he named it Jing Hua Yan Yun, which became a best-seller in China. His version pursues the trait of elegance and beauty. The second Chinese version came out in 1991 by the name of Shun Xi Jing Hua translated by Yu Fei who is the son of Yu Dafu, the Chinese master of novels. His version emphasizes the faithfulness to the original. And the expression is vivid and precise. It meets the taste of Beijing dialect and restores Lin’s original idea to the largest extent.   2. Introduction to Nida’s Functional Equivalence
  In 1969 the famous American translation theorist Eugene A. Nida put forward functional equivalence theory. Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the source language and target language, Nida’s functional equivalence theory emphasizes reader’s response. Nida’s functional equivalence theory provides a new perspective to translation studies. In Nida’s view, when translating, the translators should not just consider the equivalence of words’ meaning, but also think about semantics, style and deep cultural information. Nida’s focus on receptor’s response in his new concept of translating is actually the theory of dynamic equivalence, which is “directed primarily toward equivalence of response rather than equivalence of form” (Nida, 1969).
  Functional equivalence emphasizes the functional equivalence of information instead of the direct formal equivalence in translation so as to keep the meaning and style of the source language functionally equivalent to that of the target language as much as possible. The functional feature of the translation depends on the balance of two relationships, that is, the relationship between the target language receptor and the target text should generally be equivalent to the relationship between the source language receptor and the source text, and it is the two relationships that provide the basis for functional equivalence.
  3. Application of the Functional Equivalence Theory to the Translation of Cultural Elements in Two Versions
  The thesis will make a detailed comparison about the cultural elements in the novel, including traditional Chinese medicine and customs.
  Example 1:
  It combined a variety of illness, with …The three yang systems are regarded as the alimentary or nourishing systems…and the entrances to stomach and bladder and the pylorus. The lungs, the heart…and the kidney, and the liver, form yin group, responsible for respiration, the circulation and elimination. (Lin: 2011, 112)
  The example shows both Zhang and Yu have their own strong points and drawbacks. In Zhang’s version, “It combined a variety of illness” is translated into “这种病里头包括好多种其他的病在内”, while in Yu’s version, this kind of redundancy has been converted into“这是多种病症的并发症”,which is more brief and professional in Traditional Chinese Medicine. Also, “the entrances to stomach” has been translated into“胃的入口” in Zhang’s version, while in Yu’s version, this phrase is an exact technical term in Chinese, which is“贲门”. So in terms of functional equivalence, Yu’s version is a more original refection of Lin’s ideas. But, Zhang’s version has its own strong points. “responsible for respiration, the circulation and elimination” has been translated into “司呼吸循环,排废物之用”, the word “司” of Zhang’s version is more appropriate than“管”in Yu’s version. Because in traditional Chinese medicine, the function of lung has been clearly classified as“司呼吸循环”;therefore, Zhang’s version, in this point, is better than Yu’s version.   Chinese customs and etiquette cover a large number of aspects, including the dining etiquette, greeting etiquette, marital and funeral etiquette and so on. There are so many Chinese folklore elements in a wedding ceremony, from the preparation to the end. In Moment in Peking, several marriage ceremonies are described, with the most representative ones being Mannia’s and Mulan’s wedding.
  Example 2:
  Mulan was married at nineteen (or twenty by Chinese reckoning). In the summer of 1909, the ceremony of “requesting the date” of the wedding was formally gone through by the Tseng family sending the “dragon –and –phoenix card,” …According to the ancient classical tradition, which included the ceremony of the bridegroom’s personally going to welcome the bride at her home, the advantage seemed to be entirely on the bride’s side, since her family appeared to be conveying a favor on the groom’s family by giving the person of their daughter. (Lin, 2011:373)
  木兰出嫁时是二十岁,是宣统元年。曾家正式向姚家送上龙凤帖…其实,女家把自己的女儿嫁与男家,就是对男家的一大恩惠。(Zhang, 2013:237)
  木兰是十九足岁,亦即虚岁二十时出阁的。宣统元年的夏天,为婚礼择吉一事由曾家正式送来龙凤帖提出来…因为女家送出了小姐好像就是对男家的一大恩惠。(Yu, 1991:296)
  Zhang has adopted the translating skill of omission while Yu just translated it word by word. Zhang deletes the necessary information, which may cause misunderstanding for the careful readers. The second sentence has been translated differently in voice by Zhang and Yu; in this sense Zhang uses the positive voice while Yu uses the passive voice, though the original version is written in passive voice. Personally, the author holds that Zhang’s positive voice, in pragmatic sense, conform to Chinese readers. As for functional equivalence, the target language should correspond to customs of users and the translators should change the order and voice of the source language if necessary. The conjunction “since” in the last sentence of the example has been translated respectively as “其实”and“因为” respectively by Zhang and Yu. According to the logic of the last sentence, there is no “cause and effect” relationship, thus Yu’s version of “since”(因为) was not exactly right, although “since” has the meaning of “因为”.
  4. Conclusion
  This thesis has made a comparative study between the two different Chinese versions of Moment in Peking and found that each of them has its own characteristics: Yu’s is faithful and accurate while in contrast Zhang’s is graceful and full of creativity. The aim is, however, to draw people’s attention to the importance of functional equivalence, which plays a significant role in guiding translation.   The author applied functional equivalence theory to investigate the cultural translation in the two Chinese versions. During the comparative process, the author found that different translating skills have to be adopted, mostly amplification and omission. As translation is a kind of cross-cultural communication, each culture has its own characteristics, habits, norms and conventions. Sometimes it is difficult to choose the accurate words in target language, thus we should both take SL and TL’s characteristics into account.
  References:
  [1]Jin Di and Eugene A.Nida.On Translation[M].Beijing:Chinese Translation and Publishing House,1984.
  [2]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Oxford:Pregamon Press,1981.
  [3]Lin Yutang.Moment in Peking[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2011.
  [4]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Press,1993.
  [5]林语堂.张振玉译.京华烟云[M].江苏:江苏文艺出版社,2011.
  [6]林语堂.郁飞译.瞬息京华[M].长沙:湖南文艺出版社,1991.
  [7]林语堂.谈郑译.瞬息京华.[M].长沙:湖南文艺出版社,1991.
  [8]吴央波.《京华烟云》两个中文译本文化还原的对比研究[D].广东外语外贸大学,2007.
  作者简介:
  喻惠芳(1981-),女,汉族,湖北武汉人,湖北中医药大学外国语学院讲师,研究方向:翻译理论与实践。
  唐举,男,湖北中医药大学外国语学院2010级本科生。
其他文献
分析了光网络中带内串扰攻击的攻击源特点,提出了一种基于双参数比较的分布式多点带内串扰攻击定位算法,该算法通过同时比较节点本身检测到的光信噪比参数和信号功率参数以及
笔者在广西马山集新实业有限公司(3000t/d生产线)工作期间,借助就职于生产超大屏幕显示系统生产企业的经验,采用计算机图形无缝融合大屏幕显示技术,在中控室设置了一套4.8m×
【摘要】近年来,随着中国日益强大的国际地位,越来越多的国际友人对这片神奇的土地产生了浓厚的兴趣,迫切盼望前来旅游。正因为如此,中国逐渐兴旺起来的旅游业使其对旅游翻译质量及数量的要求也逐步增高。不合格的旅游翻译会令外国游客产生误解或迷惑,更有甚者可能会冒犯他们。所以,改善旅游翻译文本的质量显得尤为重要。目的论产生于二十世纪七十年代,是德国功能主义翻译理论发展的最好其中之一。由于目的论以功能为导向并且
【Abstract】Compared with Shakespeare’s other sonnets like Sonnet 18 and Sonnet116, Sonnet 60 does not have such luck to attain ceaseless studies and researches, among which the studies on the rhetorica
期刊
【摘要】农民工问题一直受到广泛的关注,本文运用批评话语分析理论下的命题分析的方法对《人民日报》关于农民工的新闻语篇进行分析,得出《人民日报》建构了两种农民工形象,即正面的和苦难的形象。  【关键词】农民工 批评话语分析 命题分析 身份建构  一、引言  由于独特的城乡二元结构,农民工问题是我国社会独有的社会显现。近年来随宣传方式的便捷化,多样化和农民工不断涌向城市这些现象的出现,农民工与城市市民之
【摘要】本文旨在通过语用学中维索尔伦的“顺应论”理论对广告这种特殊文体的翻译进行分析。维索尔伦认为语言具有变异性,协商性和顺应性。并且可以从语境关系顺应,语言结构顺应,动态顺应和顺应的意识程度四个角度对语言现象进行解释。因此,本文在此理论基础上,从物理世界,心理世界和社交世界的角度探讨顺应论在广告翻译中的应用。  【关键词】顺应论 广告翻译 顺应  一、引言  广告作为一种特殊文体,有其自身的语言
【摘要】在时代发展进步的同时,外国电影的欣赏也成了我国人民娱乐消遣的一种主要方式。影片的名字是电影的第一张名片,它在一定程度上也会影响该电影的票房收益和名声名誉。让英语电影的片名翻译入乡随俗,体现出浓浓的中国韵味,是吸引中国观众走进影院观看,提高经济利益的关键。本文将重点分析英语电影片名翻译时应考虑的中国传统文化,提出适合的翻译方法和翻译技巧,进而更好地促进中西方文化的交流。  【关键词】英语电影