论文部分内容阅读
近年来,"异化"的翻译理论引起了译界广泛的兴趣,但在儿童翻译中,这种翻译策略似乎并不适用。文章简要介绍了"归化"和"异化"的翻译观点,结合儿童文学及其读者的特点,以《柳林风声》的两个译本为例,从形式和内容两个角度比较了"归化"和"异化"的翻译策略的应用,认为儿童文学的翻译应以"归化"为主。