俄语文学作品中的俄语方言及其翻译策略

来源 :文学教育下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bloodt
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  内容摘要:方言是指没有成为标准语,只在某一区域流行的语言。在俄语文学作品中,方言表达十分常见,由于其特殊性和复杂性,方言的使用给译者带来很大挑战。本文从方言的定义及特点展开阐述,结合俄罗斯文学作品中的方言表达及其译文,探討文学作品中方言翻译的具体方法,并尝试归纳总结方言的翻译策略。
   关键词:方言 文学翻译 翻译策略
   俄罗斯文学作品中出现方言,是十分常见的现象,尤其是在很多以农村生活为题材的小说、报告文学中,这些方言不仅传达了字面意义,也达到了特定的语用效果,让语言更真实、传神,刻画人物也更个性化,增添了作品的幽默感和表现力①。但文学作品中的方言成分往往会给译者带来极大挑战,因为译者需要充分了解这些俄语方言词的含义和其来源背景,才能够翻译出原文应有的韵味,将其独特的艺术效果表现出来。本文将从方言的综述展开阐释,结合俄语文学中出现的方言现象,尝试梳理归纳方言的翻译策略,以期更加全面的了解俄语,引起专家学者对方言翻译的重视,总结并提出更具有权威性的指导理论。
   一.方言的定义
   如果说标准语是一种规范化的民族语言形式,是社会不同阶层和团体掌握的标准语言,被广泛应用于科教、大众传媒等领域,那么方言就是全民语言的地方变体。二者在在语音、词汇、语法等方面表现出较大差异。
   汉语中将方言定义为:“一种语言中跟标准语有区别的、只通行于一个地区的话”。俄语词典中,方言是指“某个地方居民或某个阶层经常使用的语言②。”可见,俄汉两种语言对方言的释义大同小异,综合起来可认为,方言是区别于通用标准语,只在某一地区或某一阶层人民内部经常使用的语言。
   二.文学作品中方言的使用
   文学作品中,对白的真实性是文学作品模拟现实,营造真实感的重要途径。文学对白也是塑造人物的重要手段,通过语言表现人物的社会性和个性。因此,文学作品使用各种手段来模拟真实对白中的特点,比如口语对白的不流畅性(重复、中断、省略、纠错)以及各种语言变体,也就是各种地域方言③。
   文学作品通过运用方言,一方面丰富了文学语言的表达形式,另一方面也丰富着人们的文学感受,由于方言是真正来源于生活的语言,和人们的情感有着难舍难分的牵连,所以方言在交代人物身份、刻画人物深层心理、抒发细腻情感等方面都有更大的优势。因此方言的翻译对译作的文体风格、人物刻画、情节发展,以及译作的文学价值都具有着重要意义。
   三.俄语文学作品中方言的翻译策略
   在方言翻译中,通常意义上的“忠实”或“对等”是基本上做不到的,语义或语体上的损失要比标准语翻译大④。译者需要根据原文的文体风格、人物性格、故事情节等选择合适的翻译方法,尽量还原方言的文化韵味,保持其语义功能。
   1、方言对译(以方言译方言)
   方言对译,就是用译者母语中的一种方言来翻译原文中方言成分的方法。在俄语文学作品翻译中,为了传达方言的特征,译者可以使用中国地方方言来取代俄语方言,例如:
   原译:“请进吧,亲爱的亲家!你们光临寒舍,真是赏脸啦!”她弯下粗胖的腰说道。
   курень是顿河一带的小房子,农舍,是当地的方言,为了表现乡村色彩,可以使用我国地方方言,翻译为:请进吧,亲爱的亲家!你们来俺这穷窝,真是给俺家添光啦!北方方言的使用,在保持了原义的基础上,增添了几分乡村生活的独特韵味,使译文更加生动贴切。
   译文:过了一会儿,红涨着脸的玛夫拉,头巾歪到了一边,站在胡同里对一群老娘儿们添油加醋地说道:“亲爱的人们,真不明白,她哪点儿迷住了他,哪怕是个普通婆娘倒也罢了。”
   бабa在俄语中属方言和俗语词,某些地区指妻子,后泛指已婚妇女,这里译者使用了中国东北地区方言“娘们儿”和四川方言“婆娘”来与бабa对应,译文反映出了原文的方言特色,散发着浓厚的农村生活气息。
   然而,这种译法具有较大的局限性,首先要找到与原文对等的方言本身就有一定的难度,如果中国地方色彩太过浓厚,会造成读者阅读困难,适得其反,再者如果大范围的使用中国方言,会阻碍读者对原文所描述地区的风土人情产生联想,甚至误以为作品与中国某地区有某种联系,从而破坏作品的真实感。
   2、以口语化的语言翻译方言
   针对方言词大都用于口头形式这一特点,译者可以尽可能多使用口语词来反映原文的文体色彩,拉近读者与原文作者的距离。中文的口语表现力很丰富,不仅能使译文更加生动贴切,同时具备标示人物社会地位和受教育程度的功能。
   译文:我今儿提出,咱把牛宰了吧。
   动词забить在标准语中是打入、钉入的意思,而因为该动词的补语为корова,所以判定此处забить是方言词汇,意为屠宰,此处使用“今儿”、“咱”、“宰”等词汇,增添了译文表现力,反映出乡村生活的日常活动,具有地方特色。
   译文:“老头子,还是你去吧,”谢苗诺夫娜哼唧着说,“你己(自)个儿去吧,还能问出点名堂来。让她去闻(问)正事,她可闻(问)不出来。”
   这句话带有明显的乡土气息,谢苗诺夫娜使用的方言口音里总是分不清字母“ш”和“с”、“ч”、“ц”,方言的使用为小说语言增添了“笑”果,译者在翻译的时候,不仅保留了该“笑”果,并且通过使用“老头子”、“自个儿”、“哼唧”等口语化色彩的词汇重构了一个古怪的、文化水平不高的农村妇女形象。
   3、以标准语译方言
   如果方言出现在描述性的段落里,仅仅为了展现地域色彩,而没有刻画人物形象的功能,译者可以选择使用标准语翻译,淡化方言的特色。
   译文:一直驶过了牧场,阿塔曼村在视野中消失了,他勒住了缰绳,等齐了人,排成了一列总队前进。
   поскотина是西伯利亚方言,是农村用栅栏围起来的放牧地,这里使用标准语译为牧场,语义上虽稍有偏颇,但不影响展现农家特色。    译文:在我家和邻居的菜园里散落着光秃秃的旧栏杆,那里本应该是摆桩的地方,却放着横七竖八的支撑架、干树枝、雜乱无章的木板条。菜园本身已“不修边幅”。
   这段文字描述的是主人公从前线回到家乡,看到家里的园子历经战争洗礼,且长期无人打理而变得破败不堪的情景。文中的方言均为新西伯利亚方言,都是一些农家生活中常见的事物,这里的方言仅仅是要表示地域特色,所以用标准语翻译即可,译者酌情加入了一些修饰语,使得场景更加立体,完整。
   4、音译加注释
   对于一些地域色彩浓厚的事物名称,为了不失去其特殊的文化内涵,译者可以使用音译加注释的方法,读者更容易接受。比如гляделка,俄罗斯奥辽尔地区的方言,是眼睛的意思,在文学作品中,译者将其音译为“哥俩杰尔卡”,并做了注解,既保留了方言的特色,又不会影响读者的理解。
   本文通过展示俄语文学作品中的方言表达,尝试梳理了几种方言翻译的方法,可以得出以下结论:方言的文化特殊性决定了其在翻译中的损失是不可避免的,尊重原文,但不必刻意追求完全的忠实,大致对等即可;译者在翻译方言时务必清楚方言在文本中的预期功能,并根据其功能运用恰当的翻译方法;译文方言的口味不能太重,使用“适当的口语、清淡的方言”是最为合适的译法,如果仍无法实现原文方言的预期功能,可使用注释进行适当的说明。
   参考文献
   [1]Логунова.Н.А.Диа
其他文献
改革开放以来,我国的教育事业得到了显著提升,我国高等教育事业体制改革中着重强调了高校对人才的综合素质和实践技能培养的需求,对高校而言,声乐表演专业则是必不可少的,然
在脱贫攻坚战打响的关键时刻,廖道明走马上任保康县扶贫办主任。  从那一刻起,廖道明的工作状态就是马不停蹄、日拼夜战,时刻在与时间赛跑。  保康是襄阳唯一的全山区县、全省深度贫困县和国家秦巴山片区扶贫攻坚重点县,贫困发生率高达53.6%。保康能不能如期脱贫,是摆在保康县委县政府面前的一项重要政治任务,作为扶贫办主任,廖道明深感压力重于泰山。  2016年春节前,县委主要领导明确告知廖道明,春节后上班
期刊
内容摘要:陈思诚导演在电影《唐人街探案3》中,延续了喜剧加探案的電影模式,同时又加入新的思想元素,首次以喜剧的模式将反战思想托出,并在其中穿插一系列有关人性抉择的问题,供电影主人公和观众选择。影片在情节构思、主题设置以及音乐的运用上,相比前两部《唐人街探案》都有新的发展和升华,尤其是将战争遗孤问题拉入观众视野,赋予了《唐人街探案3》新的主题内蕴。   关键词:《唐人街探案》 喜剧 悲剧 战争遗孤
内容摘要:语文课程标准作为国家纲领性文件,对新时代的语文教学研究和实施都提出了新要求。基于2003版普通高中语文课程标准,比较探究普通高中语文新课标的继承、完善和发展,有助于了解当前高中语文课程改革的动态和方向,更好地贯彻和落实新课标中的课改理念。  关键词:高中语文课程标准 2017版 2003版 继承与完善  课程标准对基础教育学科课程提出具体的质量要求和基本规范,是管理和评价各门课程的基础,
内容摘要:《奥赛罗》是莎士比亚四大悲剧经典著作之一,讲述了一个关于嫉妒和诱惑,爱恨和毁灭的悲剧故事,其中所体现的悲剧内涵意蕴深刻,极具艺术表现力和感染力。莎士比亚在《奥赛罗》中塑造了一系列生动真实、大放异彩的文学形象,尤其是奥赛罗性格特征的复杂性,为人物注入了深刻而饱满的灵魂,震撼拷问着每一位读者的心。从人物的冲突和矛盾抽丝剥茧地探寻奥赛罗性格的多层二重性,旨在深入认识人物和作品背后更为丰富的时代
各位嘉宾、各位宗亲:  大家上午好!  在清明这个寄托哀思的节日里,我们在陈家老屋召开首届清明祭祖大会,隆重而庄严的祭奠我们的先祖,其目的就是追思先人的丰功伟业,联谊今人的亲情友情,谋划家族的发展大计。在这里,让我再一次向今天前来参加祭祖大会的各位嘉宾、各位宗亲表示最热烈的欢迎和最衷心的感谢!  今天站在这里,我们要高兴地告慰先祖,天星陈姓已经枝繁叶茂,兴旺发达。从进山祖开基立业以来,历经十一代,
期刊
内容摘要:狄更斯对老舍的创作有很大的影响,他们在文学创作上有很多相似,他们都有幽默夸张的语言风格,都重点关注社会底层小人物,作品中都蕴含人道主义思想。但老舍在受到狄更斯影响的同时也发展了自己的特色,形成了自己独特的风格。   关键词:狄更斯 老舍 夸张幽默 底层人物 人道主义   狄更斯生活在19世纪的英国,随着工业革命带来的生产力的进步和社会的发展,资本主义社会制度的各项弊端也逐渐显露。狄更斯出
内容摘要:《包法利夫人》是19世纪法国作家福楼拜的作品,具有划时代的意义。文章将包法利夫人作为研究对象,主要从主人公少女时代、婚姻时代以及成为情人时代三个阶段对其人物形象进行描述,分析其成因,以及该作品带来的现实意义等方面来解读爱玛的悲剧命运。   关键词:包法利夫人 人物形象 现实意义 悲剧性命运  福楼拜于1856年完成《包法利夫人》,时隔一百六十多年,在今天仍然被人们谈论着。它之所以能够跨越
近年来,随着信息技术的不断发展,各类智能技术与智能设备应运而生,微课便是其中的典型代表之一,并得到了迅速发展.本文主要研究微课在高校武术教学中的应用.
内容摘要:借助文献资料法中“混合式教学”模式,结合学科特色科学融合,通过课程建设实践,从运动教育构建核心素质出发,到项目化教学还原项目特点,再到翻转课堂激发学习动机,重构了具有项目特色的操舞类技术课堂,在构建优势下对其进行科学化的课堂教学模式设计,以支持教学模式的有效实践应用,形成“混合式教学”模式构建体系,以期为操舞类课程建设提供实践依据,推動“混合式教学”的创新与发展。   关键词:翻转课堂