从会话含意理论视角看文学作品中对白的翻译

来源 :哈尔滨师范大学社会科学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kongxiaojuan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
以会话含意理论为基础,通过探讨经典文学作品对白中违背会话合作原则所产生的特殊会话含意及其翻译,试图探索这一理论对解读文学人物对白的会话含意以及对译文会话含意翻译重构的指导作用.
其他文献
目的:从体内外分别研究阿司匹林的抗动脉粥样硬化和稳定粥样斑块作用及其可能的分子机制,并观察发挥作用的最佳剂量。方法:体内实验采用雄性新西兰兔高脂饮食加腹主动脉内膜剥脱术制成高脂性动脉粥样硬化模型,然后分别给予阿司匹林5-20mg/kg治疗4周,实验末诱发斑块破裂,运用图像分析方法观察各组阿司匹林对粥样斑块破裂处血栓形成面积的影响,利用光镜和电镜观察破裂斑块的形态学特征,用比色法动态观察血脂和血浆脂
冷战结束以后,在复杂的东北亚国际环境中,中韩关系的持续、稳定、快速发展,引起了世界的瞩目,特别是近年来,在中韩双方的共同努力下,中韩两国政府的政治互信不断加深,经济上
从社会语言学的角度出发,在先行研究的基础上,通过内省法对凹型文化环境下的日语的称赞表达内容、称赞对象、应答形式进行了研究.称赞表达的常态是上级称赞下级,而下级称赞上
语境是语言使用的环境,是言语交际中表达和理解的基础.语境分为交际语境和语言语境,语境产生的物理世界、心理世界、文化世界对隐喻理解具有制约作用.隐喻的多义性根据语境的
隐喻作为一种修辞手段和方法,也是我们认知和了解世界的思维方式.在语言发展中,隐喻和文化有着密不可分的相互关系,同时隐喻也体现了不同文化背景下的认知相似性和差异性.因
谚语是人类文化中最古老,最有价值的语言表达形式之一,了解掌握英汉谚语对学习研究英汉语言与文化有着不可忽视的作用.但是,英汉谚语的正确翻译却并非易事,笔者试图从关联翻
随着经济全球化发展,中国文化亟待“走出去”.英语在我国的普及程度有目共睹,单一的文化输入已经危及我国的民族文化发展.本文试图从外宣英语视角,阐述在二语习得过程中应结
目的:  吉西他滨是一种嘧啶类核苷类似物,通过干扰DNA的合成来发挥抑制肿瘤生长的效应,对多种实体瘤都有治疗作用。目前,吉西他滨在临床上是作为非小细胞型肺癌,乳腺癌和胰腺癌
着眼于翻译生态系统整体性的生态翻译学,对传统文学翻译及翻译研究本身提出了挑战.它从生态学的视角对翻译进行了综观的整体性研究,并利用生物进化论中的适应选择性强调了译
《金瓶梅》是一部反映市井风情的现实主义巨著,它取材于宋代徽宗当政时期,实际反映的是明朝嘉靖年间古大运河山东境内的故事.由于小说的叙事情节、人物形象都是在城市中展开,