释意理论指导口译的可行性分析

来源 :海外文摘·学术 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Seanecn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:本文根据塞莱丝科维奇及释意学派的其他研究人员提出的释意理论,运用三角模型中的方法,举例说明释意理论对在实习过程的口译实践环节中出现的翻译难点起到的指导性作用,從而进一步验证释意理论对口译指导的可行性。
  关键词:释意理论;三角模型;口译实践
  中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2020)13-0018-03
  0 引言
  赛莱斯科维奇的释意理论在口译界广泛使用,释意理论自确立以来,由于其逐渐完善的理论框架和独特的理论视角,使西方口译研究进入了以口译从业者研究为主导的新阶段,成为西方口译的主导理论。随后,由于国内翻译学家的引进与应用,释意理论也对中国口译研究产生了重要影响。该理论对翻译本质的界定、对口译程序及对象的分析以及对口译教学的创见对当今的口译实践和教学仍具有重要的指导意义,对翻译专业尤其是口译专业学生的口译实践也具有至关重要的指导意义。
  1 理论基础
  1.1 释意理论的诞生与确立
  1968年,法国著名口译专家达尼卡·塞莱丝科维奇发表《国际会议议员——会话与交际问题》一文[1],被视为释意理论的奠基之作。1984年,塞莱丝科维奇和勒代雷教授合作出版了《口译理论实践与教学》[2],标志着释意理论的确立。
  1.2 释意理论的核心理论
  释意学派指出,翻译共有三个层次的翻译,分别为词义翻译、话语翻译和篇章翻译[4],而相比于语义层次的翻译和话语层次的翻译,篇章层次上的翻译也就是释意翻译,才是真正意义上的翻译,只有篇章层次上的翻译才能实现翻译的真正目的——即口译者用目标语言传递出源语言的等同意义,而不是机械地解码和编码的代码转换。因此,释意学派专注于篇章层次及其意义的产生和翻译,从而提出了释意理论的核心结论:释意理论的三角模型和脱离原语外壳的存在[3]。
  释意学派对三角模型的“理解—脱离原语外壳—表达”三个阶段进行了阐述。释意理论认为,在“理解”阶段,既然意义是翻译的对象,译者也必须试图理解所要翻译的内容的意义;同样地,表达也要围绕意义展开。译者在“表达”环节的目标不是要重现源语的语言形式,而是要用符合译语习惯表达的方式传达源语的意义;作为三角模型中的重要环节,释意学派也对脱离语言外壳进行了阐述。他们认为三角模型中意义产生的中心环节为“脱离原语外壳”阶段,该阶段为意义产生的重要阶段,因此,如果不进行此阶段就无法进行意义的翻译,也就为非真正翻译[3]。
  1.3 核心理论指导下的方法
  在“表达”环节,释意理论指出,在没有认知知识参与的情况下,语言符号会提供多种“假设意义”[4],译者的认知补充排除了多余的“假设意义”,促成了对意义的理解,也就是说,译者在翻译过程中需要不断提取自己的认知知识,通过译者本身的认知知识去进行认知补充并进行翻译。因此,如在口译过程中遇到了理解方面的难点,可采用释意理论指导下的“认知补充法”进行解决。
  在“脱离语言外壳”阶段,译者需要理解源语的意思,而不是进行简单的代码转换或者是字对字、句对句的理解。在这个阶段,可采用“脱离语言外壳法”。
  在“表达”阶段,释意学派认为,表达同样要聚焦于意义进行翻译。译者在“表达”环节的目标不是重现源语的语言形式,而是需要用符合译语表达习惯的方式传达源语的意义,并且,译者在口译时,通常翻译的是整体的内容,而不是单个词句。因而,译者需要结合上下文,理解篇章逻辑,注重“意义对等”和“篇章逻辑”,可采用“语意解释法”“逻辑重组法”和“语速增补法”。
  2 释意理论指导下的口译策略及在口译实践中的运用
  根据释意理论的核心思想和释意理论的三角模型,需要在口译实践过程中注意理解、脱离语言外壳和表达这三个阶段,尤其是脱离语言外壳阶段,因此译者在进行口译实践时采用了上文提到的释意理论指导下的方法,并分别根据词汇、语句和篇章的角度分类来对实践过程中出现的口译难点以及相对应的解决方法进行举例说明。
  2.1 释意理论指导下的词汇翻译——增强词汇意义的理解和表达
  例1:native speaker.
  在翻译这个词汇时,native是“本地的”意思,所以译者第一遍进行了字对字的翻译,翻译为“说本地话的人”。而根据释意理论指导下的“认知补充法”,译者了解到上文讲的是美国的语言使用情况,而美国的母语为英文,因此根据“认知补充法”,这里的“native speaker”翻译为了“以英语为母语的人”。
  例2:leadership.
  Leadership在词典中有几个意思,常用的有“领导;领导地位;领导力或领导才能”,译者第一遍翻译为“领导”。根据“认知补充法”,译者需要对篇章背景进行了解,通过自己的认知进行翻译。该篇章的主要内容为“企业领导者需要具备的才能”,因此译者将“leadership”翻译为“领导力或领导才能”。
  例3:first language.
  如果对“first language”进行字对字直译,则翻译“第一语言”,而译者根据“脱离语言外壳法”,直接翻译出词汇意义更加准确,因此将“first language”翻译为“母语”。
  例4:格局。
  该词出现在马云的演讲对人的描述,并且在一些名人演讲和日常生活中经常会听到这个词,在中文中很熟悉,但是如何用英文表达有一定难度。译者了解到“格局”描述人的中文意思为“人对于事物认知的程度以及所做的事情及结果”或者“人的气度和内在涵养”,因此,译者采用“语意解释法”将“格局”翻译为“level of cognition and ability of handling things”。
  2.2 释意理论指导下的语句翻译——增强语句意义的理解和表达   例1:when I walk together with two others, there must be one I can learn something from.
  这句话的背景是一个名人访谈,主持人是中国人,采访嘉宾是Ritz-Carlton经理Hugo Montanari,当主持人说出就这句话时嘉宾立刻明白了主持人说的是什么意思。译者在翻译这句话时考虑到,如果进行字对字直译,翻译为“我和其他两个人一起同行,我一定可以从其中一个人身上学习到一些东西”,母语为中文的观众能理解什么意思但是会感到这句话表达有问题,因此,译者使用“认知补充法”,提取自身的认知知识,将其翻译为《论语》中的“三人行,必有我师焉”,更加符合中文的表达。
  例2:when you win something, you must always lose something.
  这句话同样也是出现在对Ritz-Carlton经理Hugo Montanari的访谈中,主持人当时对嘉宾说了这句话。如果进行直译,译文为“你赢得一些东西时,一定会相应失去一些东西”,这么表达过于口语化和直译,因此译者同样采用“认知补充法”,知道这句话也是出自孔子的《论语》一书,因此将其翻译为“有失必有得”,让中国观众更深刻地了解该句话的意思。
  例3:三十而立,四十不惑。
  譯者第一遍翻译这句话时,直接在记忆中提取英文有没有对应的英文翻译,导致回忆时间过长没有顺利翻译出来。因此在第二遍翻译时,根据《论语》中的解释,“三十而立,四十不惑”的意思为“人到了三十岁就有所成就;人到了四十岁,经历了很多,已经有自己的判断”。译者采取“语意解释法”,将该句话的内涵意义翻译出来,即“a man has some achievements at thirty and has his own judgement after many experiences at forty”
  2.3 释意理论指导下的篇章内容衔接——脱离语言外壳以及增强篇章衔接性
  例1:“过去我们说不搞‘大水漫灌’,现在还是这样,但是特殊时期要有特殊政策,我们叫作‘放水养鱼’。没有足够的水,鱼是活不了的。但是如果泛滥了,就会形成泡沫,就会有人从中套利,鱼也养不成,还会有人浑水摸鱼。所以我们采取的措施要有针对性,也就是说要摸准脉、下准药。钱从哪里来、用到哪里去,都要走新路。”
  本段话选自2020年李克强总理答中外记者问。译者在进行翻译练习时考虑到,汉语重意合,句与句结构一般成并列句,呈典型竹状结构;而英文重形合,呈葡萄状结构,需要外显性连接标记。因此译者在翻译这段话时,采取“逻辑重组法”将内容进行重组整合以及采用“语素增补法”将并列的句子添加连接词的方法进行翻译,译文为“We have repeatedly said that we will not flood China’s economy with liquidity, and we didn’t do it in the past and we not do it now. But the current unusual time requires extraordinary measures. If there is little water, fish can not live, just as sufficient liquidity is important to economic development. And if there is too much water, it will induce froth in the fish pond, whereby some people may attempt to muddy the waters and fish for arbitrage. Therefore, we must ensure that measures taken are well-focused, the prescription is precise and the medicines for getting out of the hardship effective. That is to say, new approaches must be employed as to where the money comes from and how it is spent.”
  例2:“我们要以更加开放的心态和举措,共同把全球市场的蛋糕做大、把全球共享的机制做实、把全球合作的方式做活,共同把经济全球化动力搞得越大越好、阻力搞得越小越好。”
  该段话来源为习近平主席在第二届中国国际进口博览会开幕式上的主题演讲,内容以并列句的形式呈现。英文重形合,因此译者采用“逻辑重组法”,将内容进行重组整合,翻译为“with more opening attitude
  and measures, we should jointly make a big world market cake, a solid world sharing mechanism and a flexible world cooperation way, and fully implement the power of globalization as much as possible.”
  3 结论
  本文根据释意理论以及三角模型的“理解-脱离语言外壳-表达”三个阶段,采用其指导下的“认知补充法”“脱离语言外壳法”“语意解释法”“逻辑重组法”和“语速增补法”进行口译实践,举例具体介绍释义理论指导下的方法如何指导解决口译中的难点,并且从而证明释意理论可以为口译提供有效的理论指导,进一步验证释意理论对口译指导的可行性。
  参考文献
  [1]Seleskovitch,Danica.L’interprete dans lesconferences
其他文献
摘要:中等职业学校的目标是培养合格的技术员,学生既要学会必要的理论知识,又要学会基本的操作技能。电子专业是实践性很强的专业,模拟电子技术基础一体化课程改革是针对中等职业学校的培养目标而提出有效的方法。它把学习内容化为多个模块,通过指导学生实践逐步过渡到学生自我创作实践,在实践中认识原理、学习理论、运用知识、提高技能,成为合格技术员。  关键词:模拟电子技术基础;一体化课程;改革实践  中图分类号:
摘要:作为东北亚地区热点问题的朝核危机至今仍然没有解决。中国和俄罗斯在朝核问题上有很多共同利益。为了和平解决朝核问题,中俄两国在联合国安理会、北京六方会谈框架内、双边层面和中俄朝三边会谈机制下展开密切合作。在可预见的未来俄罗斯出于经济与战略上的考虑将会继续支持中国在朝核问题上的立场。  关键词:中国;俄罗斯;朝核问题;战略协作  中图分类号:D822.3 文献标识码:A 文章编号
摘要:党的十九大以来,党中央对于不断加强和改进各级基层党组织建设工作理论方法、不断深化提高党的建设工作质量等提出更高的要求,把不断深化提高党的建设工作质量赋予了鲜明的精神内涵。这就要求我们,必须以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,不断探索明确党建各项工作思路,创新党建各项工作服务方法,深入落实抓好党建各项工作服务载体、拓宽党建各项工作服务路径,不断优化提升党建各项工作服务质量。  关键词:五
摘要:教师的惩戒权作为国家赋予教师的合法权利,是教师履行教学责任的必要手段,因此,教师的惩戒权具有一定的合法性。本文主要围绕教师惩戒权的缺失与救赎展开分析和论述,介绍教师惩戒权流失产生的危害,分析教师惩戒权流失产生的原因,并提出救赎教师惩戒权的有效方法。  关键词:教师惩戒权;流失危害;存在原因;救赎方法  中图分类号:G451 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2
摘要:农村的集体土地是农村发展、乡村振兴的重要资源要素,是农民生活生产的重要基础保障,是全面深化农村改革的重点。随着工业化、农业现代化、城乡一体化、信息化的加快推进,农村集体土地经营管理也出现了一些不容忽视的问题,需要我们在推进深化农村改革过程中认真研究并切实加以解决。本文对镇坪县农村集体土地经营管理中存在的突出问题进行了分析,进而提出了相应的对策与建议。  关键词:镇坪县;农村集体土地;经营管理
摘要:请求言语行为属于情感类的一种表达方式,请求言语行为主要构成方式和基本序列具有普遍性的发展,但是因为文化差异不同,不同语言在进行请求修饰时也会出现不同文化的交流风格,从语言学研究中可以看出,双方在进行交流时,会因为地位的不同直接影响言语之间的行为。本文主要是对文化视角下英汉请求进行对比研究,从而更好地了解中国语言和西方语言之间的风格特点。  关键词:言语行为;英汉请求;文化视角  中图分类号:
摘要:大正时期是日本资本主义与近代民主思想进一步传播的时期。对文学也造成了相当大的影响。无论是在当时占有主流地位的白桦派,还是没有成功跻身于文坛的宫泽贤治,开展了新村、农民文艺等关心改善农民生活的活动。这种对于下层农民的人文关怀自然与作家自身身份和个人经历有关,但是更加反映了当时文学和社会经济的时代背景。可以说他们这种类似于空想国的实践为社会主义(1)的进一步传播和发展打下了基础。本文描述当时的时
摘要:在全球化、信息化的时代背景下,国家形象的成功与否将在相当程度上影响各国国民对国家的认知判断和情感投射,而国民立场则往往会直接或间接影响国家政治决策,进而推动国际关系的发展走势。如何在和平与发展的世界潮流中讲好中国故事、展示文化魅力,以文化软实力为牵引传播良好的对日国家形象,促进日本国民对中国的情感趋向与价值认同,进而构建成熟、健康、稳定、可持续的大国关系是我们亟待探讨的课题。  关键词:文化
摘要:近几年,韩国文化产业迅速发展。继“韩剧”涌入中国市场,吸引了大批粉丝后,韩国综艺节目也逐渐赢得观众的喜爱。本文以韩国电视综艺节目《Running man》为例,探究其迅速走红的原因,挖掘其闪光点,从而为我国影视文化发展提供借鉴意义。  关键词:综艺节目;《Running man》;借鉴意义  中图分类号:G222 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2021)0
摘要:世界历史的长河中,酒伴随着人们度过了漫长的岁月,不论是在东方觥筹交错对酒当歌的酒桌上,还是西方玻璃高脚杯中姹紫嫣红五颜六色中,都诞生了悠久璀璨的酒文化。酒的种类因地而异,酒文化也因地域文明不同呈现出各种差异。酒诞生于饮食,却又不同于饮食,它早已成为日常交际中的一个重要工具,饮酒也成为了一门学问。本文从跨文化视角探析中日韩及欧洲饮酒礼仪的差异,旨在帮助中国民众更好地了解他国文化,促进文化认同与