目的论视角下的习语翻译

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:baotong1029
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 《红高粱家族》是莫言2012年的诺贝尔文学奖获奖作品,其中运用了大量的具有民族特色和地域特色的习语。习语翻译在这部作品翻译中至关重要。目的论认为,翻译方法和策略由翻译目的决定。本文旨在从目的论的三原则出发,以葛浩文翻译的《红高粱家族》为例研究习语翻译,以期为习语翻译提供一定借鉴。
  关键词: 《红高粱家族》 目的论 习语翻译
  1.简介
  《红高粱家族》是莫言的第一篇长篇小说,以“我”的口吻,讲述了在抗日战争时期“我爷爷”(余占鳌)和“我奶奶”(戴九莲)可歌可泣的英雄事迹。这部小说的成功之处,不仅仅在于莫言高超的写作手法和精湛的语言技巧,更在于他采用具有地域文化特色、能够充分反映人物性格的方言写作,其中习语使用尤为突出。这部抗战经典之作被美国著名汉学家葛浩文翻译成英语,在国外引起了重大反响,为小说在国外的传播起到了关键作用。
  2.目的论及习语
  2.1目的论
  目的论是汉斯·弗米尔(Hans J.Vermeer)基于凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)的理论于1978年提出的以翻译“目的论”为基础的翻译理论。弗米尔认为任何活动都有特定的目的,目的不同,结果也不同。所以,应该根据不同的目的而采取不同的方法,就翻译而言,翻译方法和翻译策论由翻译目的决定。弗米尔认为翻译有三种目的,即译者的基本目的;译文的交际目的;使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的。(Vermeer,1989:100)。因此,翻译过程中应遵循三个原则,即目的原则、连贯原则及忠实原则。其中,就重要性而言,目的原则居于首位,另外两个原则都应遵从目的原则。
  2.2习语
  习语语言是文化的载体,习语又是语言的精华。习语一词的含义甚广,一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。其表现形式是音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。习语是语言的精华,带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。
  3.目的论三原则在葛译《红高粱家族》中的体现
  3.1目的原则
  目的原则在三原则当中处于最重要位置,译者应根据目标读者的文化背景、他们的期待及交际目的选择恰当的翻译方法和策略。
  例1.“东北乡,人千万,阵势列在墨河边。余司令,阵前站,一举手炮声连环,东洋鬼子魂儿散,纷纷落在地平川。女中魁首戴凤莲,花容月貌巧机关,调来铁耙摆连环,挡住鬼子不能前……”(莫言,2011:11)
  译文:“Northeast Gaomi Township,so many men; at Black Water River the battle began;Commander Yu raised his hand,cannon fire to heaven;Jap souls scattered across the plain, ne’er to rise again;the beautiful champion of women, Dai Fenglian,ordered rakes for a barrier,the Jap attack broken...”(Goldblatt,2003:13)
  这段话的背景是“我”为了给家族立碑写传回东北高密乡进行调查时一位老太太对“我”说的话,这些话从一位老人嘴里说出来,格外具有真实性,证明“爷爷”“奶奶”确确实实是当时抗日的传奇人物,“爷爷”勇猛,“奶奶”智慧。这段话读起来朗朗上口,很有气势,葛浩文在翻译的时候采用直译加押韵(押尾韵“n”),不仅保留了原文的气势,而且达到了交加目的,即向目标读者展示出余占鳌和戴九莲有多伟大。
  3.2忠实原则
  忠实原则就是要忠实于原文,译文必须充分反映原文意思,目的是要向目标读者传递原文信息。但并不是要和原文保持一致,而是要在符合目的语表达习惯,符合行文逻辑的情况下,很好地传达原文意思。
  例2.“别急!”大爷说,“心急吃不得热黏粥。”(莫言,2011:6)
  译文:“Take it easy! Greedy eaters never get the hot gruel.”(Goldblatt,2003:8)
  “心急吃不得热粘粥”与“心急吃不得热豆腐”是一个意思,告诫人们,做事要有条不紊,一步一个脚印,不能着急,自乱阵脚,正所谓欲速则不达。英文中有习惯表达“Haste make waste”,但是葛浩文并没有采取目标读者所熟悉的表达方式,而是运用异化翻译,读者根据上下文语境,很容易就能明白,不仅传达出原文的意思,还将源语的地域特色、语言风采传递给目标读者。
  例3.“……然后你们就鸡走鸡道,狗走狗道,井水不犯河水。”(莫言,2011:28)
  译文:“...After that,chickens can go their own way,dogs can go theirs. Well water and river water don’t mix.”(Goldblatt,2003:29)
  “鸡走鸡道,狗走狗道”意同“你走你的阳关道,我走我的独木桥”,意思就是,彼此互不干涩,不相往来,从此再无交集。这里葛浩文采用直译的方法,保留了原文的结构和意象,虽然这些东西对目标读者来说可能很陌生,但是根据上下文语境,读者很容易能够明白,这样不仅增强了译文的有趣性,易于读者理解,还将源语的独特文化传递出去,充分体现了葛浩文的翻译素质。
  3.3连贯原则
  对于连贯原则的理解,弗米尔解释说,连贯原则,就是目标读者在交际情境中能够理解目标文本,也就是说,目标文本需在接受语文化有意义,翻译即交际,翻译不能只把语法结构和词汇翻译出来,译文必须符合目的语的文化语境,易于读者理解和接受,具有可读性和可接受性。   例4:“呵呀呀,你奶奶年轻时候花花事儿多着咧……”(莫,2011:12)
  译文:“Aiyaya,when your gradama was young she sowed plenty of wild oats...”(葛,2003:14)
  这句话也是“我”在回乡调查“爷爷”和“奶奶”时那位老太太说的,“花花事儿多”意思就是私生活比较开放,而“wild oats”在英语中意指性生活混乱,这里葛浩文采用归化翻译,减少了读者的陌生感,不仅形象地将原文意思表达出来,还使译文符合目标与表达习惯,使译文更具有可读性和可接受性。
  例5.抬头见白马,低头见黑土,汗滴禾下土,心中好痛苦。(莫言,2011:13)
  译文:Peasants tending the sorghum looked up to see White Horse and down to see black soil that soaked up their sweat and filled their hearts with contentment.(Goldblatt, 2003:15-16)
  这首诗是莫言根据《悯农》改写的,读起来朗朗上口,给人以深刻印象,并在读者眼前呈现出农民们当时既痛心又无奈的画面。当时日本疯传着日本人要在这片平原修路,齐人高的高粱即将被摧毁,农民们十分担心。这里葛浩文采用意译和增译的方法,虽然丢失了原文那种诗的结构,但是读者更易于理解,译文更具有可读性。
  例6.“买卖不在仁义在么,这不是动刀动枪的地方,有本事对着日本人使去。”(莫言,2011:28)
  译文:“Even if you can’t agree, you mustn’t abandon justice and honor. This isn’t the time or place to fight. Take your fury out on the Japanese.”(Goldblatt,2003:29)
  这里的“买卖”并不是商业概念上的买卖,根据上文,说这句话的背景是冷支队劝余司令归顺,期间发生争执,“我奶奶”为了劝和而说的,所以这里的买卖实际上就是“归顺与否”这件事,葛将其翻译成“can’t agree”恰到好处,将“仁义”直译为“justice and honor”,“动刀动枪的地方”意译为“the time and place to fight”,其中还增译了“time”,增强了译文的逻辑性,增强了译文的可读性和可接受性。
  4.结语
  习语中蕴含丰富的文化内涵和民族特色,由于中西方文化存在较大差异,对习语进行翻译首先要求译者精通两种语言,深谙两种文化,对源语中的人情风俗及历史背景有充分而透彻的理解,这样才能准确地将源语文化精髓传递给目标读者。葛浩文在对《红高粱家族》中习语进行翻译的时候,为使译文具有可读性和可接受性,在遵循目的原则、连贯原则和忠实原则的前提下,采用多种翻译技巧,不仅将源语文化有效传递出去,还加强了源语和目标语之间的联系,极大地推动了中国文学“走出去”。
  参考文献:
  [1]Goldblatt,H.,Red Sorghum. London:Arrow Books,2003.
  [2]Vermeer,Hans.J.Skopos and Translation sauftrag-Aufsatze,Heidelberg:Universitat,1989.
  [3]胡伟华.实用英汉翻译教程[M].西安:西北工业大学出版社,2006.
  [4]莫言.红高粱[M].广州:花城出版社,2011.
其他文献
摘 要: 本综合化学教学实验采用回流法制备RGO/MnO 复合材料,采用XRD、Raman、TEM等测试方法对复合材料进行结构表征,利用电化学工作站及三电极反应体系研究复合材料的电化学性能。本实验可以使学生掌握一般无机固体材料的常规合成方法,了解纳米材料的基本测试手段,以及利用电化学工作站研究材料电化学性能的基本步骤。本实验内容包含无机化学、分析化学、物理化学等学科的知识,有利于学生对化学知识的进
数学学习总是以一定经验和知识为前提,在联想的基础上更好地理解和掌握新知,这里的联想指知识的联结过程,教学中总是会出现学生对新知识理解不够,不能运用知识解决实际问题的现象,很重要的一个因素是老师没有组织学生进行有意义的学习,没有找到新旧知识之间的内在联结,没有帮助学生建立有效的、稳固的认知结构,这里讲到的认知结构,就是学生通过自己积极主动的认识在头脑里建立起来的数学知识结构。数学学习过程本身就是一种
摘 要: 小学数学是一门实践性很强的艺术学科,教师要为学生创设精彩的探究情境,激发学生参与实践的欲望,培养学生自主分析问题与解决问题的能力,挖掘数学潜能,创生智慧课堂,提高教学效率。  关键词: 小学数学 智慧课堂 数学奥秘  小学数学是素质教育中最基础的一门学科,课堂教学是培养学生自主探究能力的前沿阵地。教师要给学生营造和谐的学习氛围,鼓励学生在生活中学习数学知识,感受到生活中处处有数学。不断捕
摘 要: 应试教育下的历史教学始终局限于历史知识的传授和考试技能的训练,无法充分发挥历史学科中的情感教育功能,职校历史教学摆脱了应试教育的束缚,为该学科提供了进行情感教育的外部条件。本文以“南京大屠杀”这一内容为例,尝试挖掘历史教学的情感教育功能,并总结情感教育的基本技巧。  关键词: 情感教育 职校历史教学 教学运用  长期以来,应试教育始终是教学的指挥棒,使历史教学一直局限于知识的灌输、考试技
摘 要: 随着“儿童本位”的现代儿童观的提出,儿童视角为现代文学切入创造了空间。《草房子》透过儿童的视野重新诠释、图解外在的世界,蕴含儿童的生命特征和体验。朦胧的爱情、友情、亲情的体会与感悟交织成儿童的成长经历。  关键词: 儿童视角 童真 成长 《草房子》  中小学生初读这本书,留给他们最深印象的或许是那浓浓的乡土气息;伤逝纯真的童年之后,青春期的单纯和天真亦渐行渐远,生活带给他们难以言表的隐痛
摘 要: 本文认为,职业学校古诗词教学应通过诵读的方法帮助学生领悟作品的内涵和情韵。  关键词: 职业学校 语文教学 古诗词 朗读指导  在古诗词教学中,为了帮助学生理解诗词的意蕴,我们在教学中往往都是通过对意象的赏析达到的。但因为职校生相对来说文学素养的底子薄,赏析能力相对较弱,对有些意象本身所承载的特定的文化内涵了解不多,理解不深,因此古诗词教学若从意象入手,教学中学生在教师的点拨下要么是启而
摘 要: 微课与翻转课堂是最近几年兴起的教学方法,那么这两种教学方法对实际教学有什么样的促进和提高,以及存在什么样的现实弊端,通过此次研修班的培训学习,交流思想所得。  关键词: 微课 翻转课堂 教学思考  为深入贯彻《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010—2020)》和《2016年教育信息化工作要点》的文件精神,应注重信息技术与教育的全面深度融合,进一步提高职业院校教师的教育技术应用能力,
摘 要: 自我控制能力培养是幼儿社会化重要目标之一,不仅在幼儿心理发展中占据重要地位,而且对个体今后的发展产生深远影响。本文通过具体案例的分析,探讨了幼儿自控能力培养的具体措施。  关键词: 幼儿教育 自控力 个案分析  一、案例描述  皓皓(化名)小朋友顽皮好动,喜欢和同伴打打闹闹,在与同伴交往过程中,遇事不肯谦让。由于家长在菜市场里做生意,平时缺少时间教育他,经常任由他在菜市场玩耍,养成了爱动
数学是高中阶段的重要课程,数学思维能力能积极引导学生更明确地表达自己思考的问题,有效锻炼学生面对问题锲而不舍的求知精神及对问题实事求是的认真态度。在新课程教学引导下,我国高中数学新课程做出了重大尝试和改变,并且取得了一定的成果,是对数学课程主流改革方向的反应。本文则以解三角形为例对课程变革方式进行探讨。  一、数学课程改革对比  在解三角形的应用举例部分的实习作业方面补充一部分材料阅读,关于人们早
摘 要: 在新课程改革的推动下,高中历史教学发生了翻天覆地的变化,对教学质量与效率提出了新的要求。针对以往枯燥的历史教学过程,在高中历史课堂中引入游戏教学法,增强教学的趣味性,起到寓教于乐之功效。文章首先对现阶段高中历史课堂教学中常见方法进行介绍,然后引入游戏法,阐述增强高中历史教学趣味性的策略。  关键词: 高中历史教学 游戏法 使用  中学历史教师如何调动学生的学习积极性,激发学生的求知意识和