论文部分内容阅读
翻译标准是翻译理论的核心问题,也是翻译界颇具争议的问题。不同历史时期、社会背景、流派的学者对翻译标准提出了不同观点。西方译者重"对等",中国译者重"信",在本质上都是最大限度地忠实于原文或原作者。某种翻译理论的提出都是基于学者特定的翻译实践对象,只有在特定文本类型中才具有典型意义。文本类型理论根据文本功能将文本划分为信息型文本、表情型文本和操作型文本三种,强调译文本在译语文化中的功能。分析了法律文本的类型、特征,认为不同文本类型应采用不同的翻译策略及翻译标准。