带我回家

来源 :疯狂英语·阅读版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huiyongq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  When I was seven or eight years old, I began
  to read the science-fiction magazines that were brought by guests into my grandparents’1)boarding house, in Waukegan, Illinois. Those were the years when 2)Hugo Gernsback was publishing Amazing Stories, with vivid, 3)appallingly 4)imaginative cover paintings that fed my hungry imagination. Soon after, the creative beast in me grew when 5)Buck Rogers appeared, in 1928, and I think I went a trifle mad that autumn. It’s the only way to describe the intensity with which I devoured the stories. You rarely have such fevers later in life that fill your entire day with emotion.
  When I look back now, I realize what a 6)trial I must have been to my friends and relatives. It was one frenzy after one elation after one enthusiasm after one hysteria after another. I was always yelling and running somewhere, because I was afraid life was going to be over that very afternoon.
  My next madness happened in 1931, when 7)Harold Foster’s first series of Sunday color panels based on Edgar Rice Burroughs’s “Tarzan” appeared, and I simultaneously discovered, next door at my uncle Bion’s house, the “8)John Carter of Mars”books. I know that “9)The Martian Chronicles”would never have happened if Burroughs hadn’t had an impact on my life at that time.
  I memorized all of “John Carter” and “Tarzan,”and sat on my grandparents’ front lawn repeating the stories to anyone who would sit and listen. I would go out to that lawn on summer nights and reach up to the red light of Mars and say, “Take me home!” I yearned to fly away and land there in the strange dusts that 10)blew over dead-sea bottoms toward the ancient cities.
  While I remained earthbound, I would timetravel, listening to the grownups, who on warm nights gathered outside on the lawns and porches to talk and 11)reminisce. At the end of the Fourth of July, after the uncles had their cigars and philosophical discussions, and the aunts, nephews, and cousins had their ice-cream cones or lemonade, and we’d exhausted all the fireworks, it was the special time, the sad time, the time of beauty. It was the time of the fire balloons.
  
  七八岁时,我开始读科幻杂志。那时我的祖父母在伊利诺斯州沃基根市经营一所寄宿公寓,那些杂志都是入住的客人带来的。那些年正是雨果·根斯巴克出版《惊奇故事》的年代,杂志上那些虚构的、刻画得栩栩如生又令人毛骨悚然的封面插图填补了我贫瘠的想象力。之后不久,1928年, 当巴克·罗杰斯出现后,我心中创作的欲望愈发膨胀,我想那年秋天我简直有点疯掉了。唯有这么说才足以形容当时我啃下那些故事的激动心情。在尔后的人生中,你已很难再有这种能让你一整天都激动不已的澎湃心情了。
  如今,回顾往昔,我才意识到那时的自己对于亲友来说一定是个讨厌鬼。那时的我时而怒气冲冲,时而兴高采烈,时而热情高涨,时而歇斯底里。那段日子,我时常在某处叫喊、奔跑,因为我害怕生命会在那个下午戛然而止。
  我的再次疯狂出现于1931年,当时哈罗德·福斯特以埃德加·赖斯·巴勒斯所著的“人猿泰山”为蓝本,推出首辑周日连载的彩色连环画;与之同时,我还在隔壁的比昂叔叔家发现了“火星上的约翰·卡特”系列图书。我知道,如果那时没有受过巴勒斯作品的熏陶,我不会写出“火星纪事”。
  我记下所有关于“约翰·卡特”和“泰山”的故事,并且坐在祖父母前院的草坪上,向每个愿意坐下来听的人复述。夏夜里,我会跑到屋外那片草地上,向天边那抹火星发出的红光伸出双臂,高喊:“带我回家!”我渴望着飞离地球,降落到那片土地,那里奇异的尘土飞扬着,掠过死海海底,飘往那些古老的城邦。
  在我依然身陷地球的时候,我会来一趟时光旅行,听大人们在温暖的夜晚聚在门廊和草坪上谈天说地、追忆往事。七月四日即将过去的时候,当叔叔们抽完雪茄,讨论完哲学问题后,当姨姨、侄儿和表亲们享用完圆筒冰激凌和柠檬水后,当我们燃尽了所有的烟花后,特别的时刻来临了。那是悲伤而又美丽的时刻。那是属于火气球的时刻。
  Even at that age, I was beginning to perceive the endings of things, like this lovely paper light. I had already lost my grandfather, who went away for good when I was five. I remember him so well: the two of us on the lawn in front of the porch, with twenty relatives for an audience, and the paper balloon held between us for a final moment, filled with warm 12)exhalations, ready to go.
  I’d helped my grandpa carry the box in which lay, like a gossamer spirit, the paper-tissue ghost of a fire balloon waiting to be breathed into, filled, and set adrift toward the midnight sky. My grandfather was the 13)high priest and I his altar boy. I helped take the red-white-and-blue tissue out of the box and watched as Grandpa lit a little cup of dry straw that hung beneath it. Once the fire got going, the balloon whispered itself fat with the hot air rising inside.
  But I could not let it go. It was so beautiful, with the light and shadows dancing inside. Only when Grandpa gave me a look, and a gentle nod of his head, did I at last let the balloon drift free, up past the porch, illuminating the faces of my family. It floated up above the apple trees, over the beginning-to-sleep town, and across the night among the stars.
  尽管当时我年纪尚轻,却也开始察觉到事物均有完结的一刻,就像这别致的纸灯。那时我已经失去祖父,他与世长辞时,我只有五岁。但我对他的记忆历历在目:我俩在门廊前的草坪上,由二十位亲戚见证,纸灯在我们手中作最后的停留,里面充满了暖烘烘的热气,随时飞上高空。
  我会帮着祖父把箱子抬出来,箱子里似躺着一个轻飘飘的灵魂——一个火气球的纸魂,等待着被注满,然后飘向午夜的天际。祖父是一位大祭司,而我就是他的侍童。我帮祖父把红白蓝三色的纸灯从箱子里拿出来,然后看着他将悬挂在纸灯下方的一小杯干稻草点燃。火一窜起来,热气就在里面升腾起来,火气球就自己呼呼地膨胀起来了。
  可是,我却舍不得放手。火光和影子在灯内翩然起舞,那是多么的漂亮啊。只有当祖父向我使个眼色,轻轻点头示意时,我才松开纸灯,任其自由飘走。它高高地飞越门廊,照亮了全家人的脸;它又飞过苹果树梢,飞过即将入睡的小镇,在群星簇拥下划过黑夜。
  
  We stood watching it for at least ten minutes, until we could no longer see it. By then, tears were streaming down my face, and Grandpa, not looking at me, would at last clear his throat and 14)shuffle his feet. The relatives would begin to go into the house or around the lawn to their houses, leaving me to brush the tears away with fingers 15)sulfured by the firecrackers. Late that night, I dreamed the fire balloon came back and drifted by my window.
  Twenty-five years later, I wrote “The Fire Balloons,” a story in which a number of priests fly off to Mars looking for creatures of good will. It is my tribute to those summers when my grandfather was alive. One of the priests was like my grandpa, whom I put on Mars to see the lovely balloons again, but this time they were Martians, all fired and bright, adrift above a dead sea.
  我们站在那里,看着气球飞走,至少有十分钟之久,直到再也看不见它为止。那一刻,泪水从我脸颊流了下来。而祖父并没有看着我,只是清清嗓子然后挪动脚步。亲戚们会陆陆续续回到祖父母的屋里,或者绕过草坪回各自屋里,只剩我一个用沾满烟花火药的手指擦去泪水。那晚夜深之时,我梦见火气球又飞了回来,飘到我的窗边。
  二十五年后,我写下了《火气球》,讲的是一群神父飞到火星去寻找友好外星生物的故事,以此献给那些祖父在世的夏天。其中一个神父就像我的祖父,我把他送往火星,让他与那些美丽的天灯重逢。但这一次,天灯全部化作火星人,他们全都灯火通明,在一片死海的上空肆意漂浮。
其他文献
Forget whether or not your answer to the title is a depressing “yes” or a joyful “no”, it’s always worth taking time out to consider why being single nowadays has become such a phenomenon.  Granted, f
期刊
克里斯汀·斯图尔特不是好莱坞第一位“坏女孩”。正所谓“长江后浪推前浪”,前面的布兰妮、希尔顿、林赛·罗韩还“屹立不动”,后面的“坏女孩”已“崛起”,用更诡异、更决绝的方式来歌唱叛逆,颂扬不羁。斯图尔特没有长着一张好女孩的脸蛋,也没有立志成为《暮光之城》女主角贝拉那样的可人儿,未成年就酒精大麻样样玩遍,成年后的恋情也是花样不断——不久前,她和有妇之夫“偷腥”被“该死的”小报拍到,以致于她和罗伯特·帕
期刊
At this point in history, money holds such massive emotional 1)baggage that asking,“Can I have some of yours for a while?” or “Will I ever get that money I lent you back?” are some of life’s weightier
期刊
I’m sitting alone in my apartment on a rainy night. I’m restless, mildly bored, and, yes, I’ll admit it, but please don’t tell anyone ... lonely.  It’s days like this that I’m sure that there’s no mor
期刊
关于运动员服用兴奋剂的事件,我们时有听闻。近的就有今年伦敦奥运会上炒得沸沸扬扬的西方媒体对中国游泳队的指控。然而,就在这一风波余音未了之际,美国反兴奋剂机构却宣布迎来一次重大的“胜利”,而且这一次“绊倒”的更是自行车赛场上神一般的人物——兰斯·阿姆斯特朗!这位抗癌斗士、自行车环法赛七冠王最终选择了放弃为自己抗争,带着无数人的失望与悲痛走下“神坛”。这不禁让我们这些对运动奇迹一度怀有希冀的人陷入新一
期刊
Your fingertips across my skin The palm trees swaying in the wind Images  You sang me Spanish lullabies The sweetest sadness in your eyes Clever trick  I never wanna see you unhappy I thought you want
期刊
James Geoffrey watched his parents divorce when he was nine, but it didn’t put him off marriage. It made him think that most people don’t know how to work at it. And he was sure that he would.  A coup
期刊
If I was a flower growing wild and free All I’d want is you to be my sweet honey bee  And if I was a tree growing tall and green All I’d want is you shade me and be my leaves  If I was a flower growin
期刊
People sometimes wander along Via Panisperna in Rome realizing they are lost, but not fretting about it. The view is divine from there, a slice of the 1)Basilica of Santa Maria Maggiore sandwiched bet
期刊
I had dinner with a single girlfriend of mine the other night. She’s in her early 30’s, really cute, sexy, smart and fun. But no guy she dates seems to be sticking lately. She was talking about how sh
期刊