汉藏语法比较与词汇翻译的探析

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhang760327
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  (西南民族大学,四川 成都 610041)
  【摘要】:藏文翻译具有悠久的历史,通过翻译藏文翻译能够充分的了解藏族文化,推动藏族的经济发展。翻译一直都受到我国的重视,近年来,翻译理论及实践更是进入到了一个新的发展时期,汉藏翻译以一种新的开放式姿态逐渐向多元文化发展,形成了一门综合性较强的独立性学科,是一种社会性实践活动,也是一种文化间交流和转化的过程。
  【关键词】:现状;汉藏语法比较;词汇翻译
  前言:随着我国社会经济的快速发展,对具有汉藏兼通的人才具有较高的需求量,要求双语人才能够准确的翻译出藏语词汇,避免出现翻译错误。但是在翻译过程中也会存在一语双关情况,无法准确的进行藏语词汇表达。本文对汉藏语法比较及汉藏词汇翻译进行深入分析。
  一、汉藏语法比较
  汉藏语法比较学科在近年来发展较快,在对汉藏进行比较时,主要是结合汉语最早的音系上古音来进行比较。在实际的研究过程中,需要做好汉藏徐子的比较研究,明确虚字的最初语法意义及实词的主要来源,按照语法可以划分为以下三类:
  第一类:第一、第二人称代词。在普世语言中进行运用是较为保守的,词语不是由其他语言所转化过来的,而是始终都是运用第一、第二人称代词。并且否定词的使用方法也是一样。例如,在上古汉语中的“吾”、“汝”、“无”等,在藏缅语系中都是表示同源词。
  第二类:在上古汉语中代表虚词,虚词原本是实词,在语法的作用下转化为虚词。在藏文中要想找到同源词,应该在藏文的实词中去查找,不应该在藏文的虚词中进行查找。“于”在上古汉语中属于方位介词,在藏文中主要是表示同源词来使用,具有“走”和“行”的意思,作为动词来使用。
  第三类:Y在上古汉语中主要是代表虚词,由Y′语法转化而来。例如,在现代汉语中,我们通常管“我的书”、“我的”、“的”称作属词。介词是汉语语法中的重要组成部分,如果在汉语中出现介词的定语,表示记录的事件一定是历史上比较重要的大事。“之”在上古汉语中既可以作为领属性介词来使用,也可以作为代词来使用。俞敏提出来,汉语中的“其”跟藏语的gji同源之说不可信。在藏文中主要是表示属(有)格(genitive case)的后置词有gji, gi, kji, ji, i五种形式。俞敏将该种现象成为是“同根现象”,说明藏文的gji与上古汉语“其”*gj g同源。认为藏文的gji和汉语的“其”语法位置相同——都在名詞后面,(ii)语法功用相同——都表示领属关系,(iii)两者音近[1]。
  二、汉藏词汇翻译
  (一)词语的搭配
  汉藏两个民族之间的历史、文化和风俗习惯存在较大的差异,导致各自的语言表达方式不同。造成该种现象的主要原因是由于汉藏两地区的地理环境存在较大的差异,汉地大多生活在低矮广阔的平原上,没有大山的阻挡,一早上起来就能够看见红彤彤的太阳,但是不是很热。因此在汉语表达中,将太阳定义为红色。可是由于藏族常年居住在群山连绵的高原地区,在早上不能看到太阳,对太阳是红色的没有概念。因此,红色在汉语中通常被称为忠心耿耿。藏族人们由于长时间生活在高原地区,对雪山有着特殊的感情,将白色寓意为吉祥、善良及纯洁的象征。虽然汉语和藏语中的某个词具有相同的涵义,但是相同的词在汉语中可以表示为多重意思,但是在藏语中却不可以。例如,“打”字在汉语中可以与很多词语进行搭配,例如:打扮、打气、打补丁等。但是将“打”字译为藏语后,却没有进行搭配。词语的搭配受语境影响很大。因此,在进行词语翻译时要结合具体的语言环境进行翻译[2]。
  (二)多义词的翻译
  单义词只有一个意思,在翻译过程中通常是指一对一的翻译。而多义词会代表多种互联系的不同意义,在翻译前,需要确定它的意义,然后用恰当的语言进行表达,在词言环境中,准确的表达词语的含义具有重要性。多义词在不同的语言环境中所表达的意义存在较大的差异。因此,在实际的翻译过程中可以根据上下文来辨别不同的词义,避免误解词义现象的产生。例如,在汉语“教师一一解答了我们提出的问题”,将其翻译成藏语为“要回答或解释的题目”。再如,在汉语中“我认为问题不在工作忙,而在于你愿不愿意学习”,将其翻译成藏语,“问题”一词主要是表示“困难”和“故障”。
  (三)一词多性的翻译
  通常一个词语存在多种属性,词语会表达不同的意义。例如,一个词语既可有作为动词也可以作为名词,既可以作为名词还可以作为形容词。但是如果将其表示在句式中,它只能属于同一类词语,在对其进行翻译时,需要结合语言环境来确定词义。例如在“人们代表要代表人民的利益”,在汉语中第一个代表主要是表示名词,而第二个代表主要是表示动词。但是如果将该句话翻译成为藏语时,语意会发生较大的改变。
  (四)近义词的翻译
  词义相同的两个词语,在同一语意环境中,所代表的含义存在较大的差异,通常将该类同义词称为近义词。相似的近义词较多,在进行藏语翻译过程中,通常需要选择不同的词语来进行表达。在选词过程中,可以从感情色彩、使用范围、语体色彩等多方面来进行考虑。主要分为以下几种类型:
  第一种:主要是指语意轻重不同的同义词。尽管有些近义词的基本意义使相同的,但是语意的轻重却存在较大的差异。例如,“错误”和“缺点”,这两个词在语意上存在较大的相似性,但是语意的轻重却存在较大的差异。因此,将其译成藏语时的译法存在较大的不同。例如:“批评别人的缺点”“看不出这个合同有什么措施”。其中“批评”在翻译为藏语后主要是指不完善和欠缺之意。“错误”在翻译成藏语后主要是表示不对之意。
  第二種:使用范围不同的同义词。有些同义词虽然意思相近,但是在实际上却存在着较大的不同,因此需要采用的译法也存在较大的差异。例如:“改进干部的作风”“改正别人的缺点”,从这两句中可以看出“改进”和“改正”在字面意思上具有一致性,但是将其翻译成藏语后,“改进”主要是指改变原来的情况,使人更加进步。而“改正”主要是指将错误的东西改成正确的[3]。
  第三种:感情色彩存在一定的差异。虽然有些词语的基本意义是相同的,但是感情色彩却存在较大的差异,感情色彩通常被表示成为观点、立场等。因此,必须要正确理解原文中词语的褒贬之一,并且在译文中进行详细表达。原文中的词本事属于中性词,在上下文中具有强烈的褒贬色彩,在实际的翻译过程中需要联系上下文进行翻译。褒词贬用和贬词褒用手法较为常见,能够展现出强烈的感情色彩。另外,在翻译过程中需要确保原文的风格。例如,“《离骚》是一部很有影响力的长篇史诗。”将“影响”翻译成藏语时,主要被译作为中性褒义词。“宪法草案公布后,对资本主义国家产生较大影响。”“影响”一词主要是表示中性义。
  结论:综上所述,可以看出汉语和藏语之间存在较大的差异,汉语和藏语的语法比较及词汇翻译方法不同,造成该种情况的主要原因是由于汉藏两个地区的文化存在一定的差异,导致语法构成结构存在不同。在进行藏语翻译时,不能完全按照汉语的翻译标准,需要结合藏族地区的实际情况,提升藏语翻译的精准性,真实的表达藏语意思。
  参考文献:
  [1]吾彩草. 汉藏虚词比较与翻译方法研究[D].西北民族大学,2014.
  [2]娘毛吉. 论汉藏小说互译[D].西藏大学,2012.
  [3]卓尕机. 汉藏语法比较与词汇翻译研究[D].西北民族大学,2012.
其他文献
(西南民族大学马克思主义学院,四川 成都 610041)  当前人类社会面临空前的生态危机,致使包括宗教在内的传统文化中的生态思想倍受关注,甚至出现了绿色神学、生态神学,开创了宗教伦理研究的新领域。  佛教作为具有悠久历史和丰富文化内涵的世界性宗教,对人类的生存环境及人与生存环境的关系,有独特的思考和解答。藏传佛教一直秉承大乘佛教的思想精神,既有与环境保护有关的伦理观念,又有道德实践,但一直以来,
期刊
(长江大学艺术学院,湖北 荆州 434020)  【摘 要】:从音乐的发展角度上来看,如何通过混合类的电子音乐的实现将会更好的体现出对当前的整个音乐的实现功能和分析的有效性躬耕上来,这样的表现基础也将会更加明确的凸显出对未来的分析作用的实施和分析,所以,热恩需要对当前的管理基础和发展的效益之间具有更加重要的意义和体现。作为音乐本身的分析和分析的过程中的实现基础,将会产生多种音乐实现功能的体现效益,
期刊
(长安大学文学艺术与传播学院,陕西 西安 710000)  【摘要】:历史车轮不断前进,社会变迁从未停歇,生存环境的变化影响着电影女主人公的人生际遇。每次社会变革,都是有忧有喜,关锦鹏女性电影中的女主人公是忧愁的,她们遭受新旧时代的夹击,中西方时代的错位,时代的变迁,结局往往是悲惨的。  【关键词】:关锦鹏;女性电影;时代悲剧  一、新旧时代的夹击  当古老的中国被迫打开大门时,西方国家已经日新月
期刊
(西南民族大学,四川 成都 610041)  【摘要】:随着社会经济的发展,人们的生活水平得到了较大的提高,物质生活已经不能满足人们的需求,人们更加重视文化。藏族文化是我國的特有文化,主要是运用藏语进行记录。藏语翻译在文化传播过程中具有重要作用,为人们更好的了解藏族文化建立了沟通渠道,带动了有特色的藏族文化发展,对汉族文化和藏族文化之间的沟通和交流提供了纽带和桥梁作用,为我国文化事业的发展提供了更
期刊
(西南民族大学,四川 成都 610041)  【摘要】:本文对吐蕃译师管法成的生平及其译作,以及译作的内容等作了详细的研究。对了解管法成的生平和译作,以及那个时期唐吐文化交流的情况可以了解和考究。  【关键词】:管法成;译作;生平  藏族翻译活动历史悠久,硕果累累。有文字记载的翻译始于吐蕃时期,吐蕃历代赞普重视外来文化的吸收,大力支持佛教的翻译传播,使翻译事业异常活跃,得到空前的发展。到九世纪已达
期刊
(四川大学历史文化学院(旅游学院),四川 成都 610065)  商代历史上有两个相对稳定的时期,一是自商汤灭夏至太戊时期,都城均在亳;另一个是自盘庚至帝辛(纣)时期,古本《竹书纪年》记载“自盘庚迁殷,至纣之灭,二百七十三年,更不徙都”,都城均位于今洹水南殷墟。而处于这两个相对稳定的时期之间,即仲丁至阳甲时期,“废嫡而更立诸弟子,弟子或争相代立,比九世乱,于是诸侯莫朝”,都城迁徙频仍,计有仲丁迁隞
期刊
(西南民族大学西南民族研究院,四川 成都 610041)  【摘要】:彝族最古老的信仰里主要有土地崇拜、图腾崇拜、祖先崇拜等,它不但具有原始的巫文化特征,同时还受儒家、佛教、道教文化的影。各地区的彝族既有彝族的原生性的宗教信仰,信仰巫族鬼怪的同时,同时也具有信仰儒家、佛教、道教,所以彝族的宗教信仰以 一个多元化的并存形式呈现在世人面前。  【关键词】:彝族;崇拜  一、文化传播视野中彝族宗教概述 
期刊
(西南民族大学,四川 成都 610041)  【摘要】:名词化是汉语英译过程中较为常见的一种翻译方法。本文从语法隐喻视角出发,透过《狼图腾》英译本中的名词化现象,鉴赏其作为中国文学作品输出的成功所在。  【关键词】:名词化;英译;狼图腾  1 引言  《狼图腾》译者葛浩文曾在访谈中提到“美国销路最多最大的刊物《国家地理》也评了《狼图腾》,书评说:这是年度最佳图书。不仅是中国的最佳图书,而是全世界的
期刊
(成都理工大学外国语学院,四川 成都 610059)  【摘要】:随着中国改革开放进程的不断推进,国际社会间的交流不斷加深,中外合作交流也变得日益频繁。但就目前而言,即使在全球化的大背景下,中西文化间仍然存有很多差异。本文浅谈了一些在口译活动中需要注意的文化差异问题。  【关键词】:中西文化;口译活动;文化差异  一、引言  口译是跨语言跨文化的交际活动,原语中所包含的信息通过译员传递给听众,在此
期刊
(商丘市睢阳区文化馆,河南 商丘 476000)  【摘要】:主要研究文化館在非物质文化遗产保护中的职能与对策,分析了非物质文化遗产保护工作现状以及文化馆非物质文化遗产保护职能,在此基础上对进一步加强文化馆非物质文化遗产保护工作的对策进行了探讨。  【关键词】:文化馆;非物质文化遗产;保护  非物质文化遗产是民族传统文化的核心组成内容,是各族人民世代相传的传统文化结晶,保护非物质文化遗产就是保护民
期刊