论文部分内容阅读
第一条为了审查代表资格,特参照「陕西省各界人民代表会议组织条例」第九条的规定,制定本规程及办法。第二条代表资格审查委员会由主任一人、副主任二人、委员五至八人组成之。第三条代表资格之审查,依据「中华人民共和国全国人民代表大会及地方各级人民代表大会选举法」第四、第五两条之规定办理。第四条代表资格审查委员会应将对代表资格之审查结果向大会提出报告。第五条本办法经陕西省第一届人民代表大会第一次会议通过施行。附:中华人民共和国全国人民代表大会及地方各级人民代表大会选举法第四条、第五条原条文:第四条凡年满十八周岁之中华人民共和国公民,不分民族和种族,性别、职业、社会出身、宗教信仰、教育程度、财产状况和居住期限,均
Article 1 For the purpose of reviewing the qualifications of deputies, the present Procedures and Measures are formulated with special reference to the provisions of Article 9 of the Regulations of the People’s Republic of China on the Organization of People’s Representatives at Various Departments in Shaanxi Province. Article 2 The qualification examination committee shall be composed of one director and two deputy directors and five to eight members. Article 3 The examination of qualifications of delegates shall be conducted in accordance with the provisions of Articles 4 and 52 of the Election Law of the National People’s Congress of the People’s Republic of China and Local People’s Congresses at Various Levels. Article 4 The deputies’ qualification examination committee shall submit a report on the examination of the qualifications of the deputies to the General Assembly. Article 5 These Measures have been approved by the first session of the first People’s Congress of Shaanxi Province. Appendix: The People’s Republic of China National People’s Congress and local people’s congresses Election Law Article IV, Article V The original provisions: Article IV Where the age of 18 citizens of the People’s Republic of China, regardless of ethnic and racial, gender , Occupation, social origin, religious beliefs, education, property status and length of stay, both