科技英语定语从句的机译评价

来源 :中国科技翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:AllFree
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
定语从句在科技英语长句中占有相当大的比重,也给机器翻译带来一定困难.本研究以语言类型学为理论依据,建立科技英语定语从句语料库,对其谷歌机器译文和人工译文进行比较分析.结果表明,在英汉转换过程中,机译系统有时会出现漏译定语从句、核心词识别错误、从句理解错误等问题.此分析结果有利于机器翻译在通用领域和特定领域的应用做到直观高效.
其他文献
近年以来,世界范围内发展最为迅速的就是信息技术和互联网技术,国内亦是如此,由此也进入到一个快速发展的融媒体环境当中.在这一时代环境之下,人民群众对于新闻资讯的接收习
新闻媒体内容创新是根本,HTML5融媒体新闻在实践中获得了非常好的传播效果,本文以此为题进行论述,对移动互联网时代HTML5融媒体新闻的现状进行分析,发现标准的制定可以使HTML
混合式教学模式已经得到高校的普遍关注,如何确保教学质量成为摆在高等教育管理者面前的重要问题.基于课程建设、教学实施、教学效果评价的全过程视角,本文提出混合式教学质
认知口译研究主要聚焦无稿的同声传译.而带稿同传,即带有视觉信息的同声传译,由于近年眼动追踪技术的运用而逐渐引起口译认知过程研究者的关注.本文论述同声传译视觉信息加工
主位是语篇语言学中的重要概念,语篇功能强.在法律文本中主位有着很强的句内信息组建功能和句间的语篇组织功能.法律文本英译时,由于英汉句型差异,主位构建模式不同,译者需根
《牵星司南》一书是两届“中国古代导航展”内容的集结和扩展,是一部涉及导航技术、古文和专业术语的科技史类著作.本文总结了《牵星司南》汉语文本的特点,分析了导航领域术
中国大学的前程,取决于利益相关者的价值共识、扎根中国大地的办学自觉和基于确信的战略定力.本文从谋划高校发展战略的视角出发,分析中国高校在使命、愿景、价值观形成方面
借助媒介生态位的理论透镜,从时空、功能和营养生态位三个维度对国外原生代平台型媒体《赫芬顿邮报》的衰落症结展开分析,提示新闻内容提供商在社交媒体时代多采取生态位收缩
新型冠状病毒(COVID-19)肺炎于2019年年底暴发,现在已成为全球范围内的流行病.对Web of Science(WoS,科学引文索引数据库)和CNKI(中国知网)两个数据库关于新冠病毒的文献进行
汉英两种语言,无论是在思维方式上还是结构形式上,都存在着不少差异.传统的翻译方法往往顾“信”而失“达”,在译文中无法传达汉语文本内在的逻辑关系.为了做到信且达,本文从