论文部分内容阅读
随着中外交流的日益增多,文化尤其是电影的交流也在不断加深。电影是文化传播的重要渠道。要使国内观众能够更容易地欣赏外国优秀电影,翻译就显得尤为重要。而电影片名第一个进入人们眼帘,所以,电影片名翻译的好坏很大程度上就决定了电影受欢迎的程度。本文从电影名称的特征、翻译技巧和翻译误区三个方面论证了在翻译中外电影名称时,可以使用的直译、意译、音译等六种技巧以及一部电影多个译名和片名套用泛滥等两大误区。
With the increasing exchanges between China and foreign countries, the exchange of culture, especially the movies, is also deepening. Film is an important channel for cultural transmission. To enable domestic audiences to more easily appreciate excellent foreign films, translation is particularly important. The title of the first film into the eyes of the people, therefore, the film’s movie title translation largely or very determines the extent of the popular movie. This paper demonstrates six kinds of skills of literal translation, free translation and transliteration when translating Chinese and foreign movie titles, as well as the translation and translation of multiple titles and titles of a movie Big mistake.