人文社会学科研究的“翻译转向”

来源 :中国社会科学院研究生院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhangyanjie123456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来人文社会学科多个领域开始关注翻译问题,或借助翻译研究的基本概念、分析方法探究学科领域的相关问题,或基于本学科视角研究翻译问题。前者沿袭先前学科研究转向的既有模式,而后者的模式则具有变革意义,它发现翻译是人类社会的一个重要维度,是自我与他者的相互关系,这为翻译“从边缘到中心”的转变提供了理论解释。无论何种模式,人文社会学科的翻译转向已然发生。翻译转向加速了人文社会学科的交叉融合,催生了新的研究领域,成为学科发展的推进机制,也或可导致未来的人文社会学科地图重新描绘。 In recent years, many fields of humanities and social sciences have begun to pay attention to translation issues, or use the basic concepts of translation studies to analyze relevant issues in the field of disciplines, or to study translation issues based on their perspectives. The former follows the existing model of previous studies on the subject and the latter has the meaning of transformation. It finds that translation is an important dimension of human society and the interrelationship between self and the other, which translates “from the edge to the center” "The change provides a theoretical explanation. Whatever the model, the translational shift in the humanities and social sciences has already taken place. The shift in translation accelerates the interdisciplinary integration of humanities and social sciences, spawns new areas of research, becomes the driving force behind the development of disciplines, or can lead to the redrawing of maps of humanities and social sciences in the future.
其他文献
介绍了基于以太局域网技术、运行Windows 2000 Server网络操作系统的数字图书馆网络连通性故障检测方法,针对不同类型故障,分别分析了产生原因,探讨了排除方法.对数字图书馆
国内要闻  ★新华社北京3月1日电 近日,国务院总理李克强签署第666号国务院令,公布《国务院关于修改部分行政法规的决定》(以下简称《决定》),《决定》自公布之日起施行。《决定》指出,为了依法推进简政放权、放管结合、优化服务改革,国务院对取消和调整行政审批项目、价格改革和实施普遍性降费措施涉及的行政法规进行了清理,决定对66部行政法规的部分条款予以修改,修改的内容主要包括:在取消和下放审批项目方面
期刊
对语言学习者而言,交际能力是语言学习的主要目标也是最终目标。因此,对于英语教学来说,教师们就应致力于培养学生的英语交际能力。独立学院的招生是在全国高考统一招生计划
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文为史蒂芬·科尔伯特(Stephen Tyrone Colbert)所著的《我懂美国,你也可以!》(I AM AMERICA AND SO CAN YOU!)。译者选取了该书的第一
目的观察中药灌肠配合电针治疗薄型子宫内膜型不孕症的临床疗效及对子宫内膜螺旋动脉血流参数的影响。方法将60例薄型子宫内膜型不孕症患者按照随机数字表法分为2组。对照组3
作为英语学习的基本技能之一,写作是英语学习者语言能力的一个重要标志,也常常被认为是最困难的一项技能。从大学英语四级考试作文评分标准中可以清楚地看到:文章的衔接与连贯
本报告以《向对国家的防御及安全有战略意义的公司进行投资管理法》文本资料为切入点,着重分析介绍了该类文本在汉译过程中遇到的典型问题,探讨所运用的具体翻译策略及方法,
我部一台BJ212A型汽车,突然动力性下降,行驶无力。平时以三档可顺利爬上的坡道现在换二档也感到困难,同时发动机噪音增大。两天后汽车的动力又突然恢复。分析原因,原来是使
期刊
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield