对不起,您的学位已过时

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cxz2004
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  大学四年,40门课程,120学分,换来一纸学历。这除了说明你有足够的自制力能够在座位上坐这么长时间之外,还能给你未来的雇主提供其他有价值的信息吗?先驱教育者提出改革,将知识与实用技能,学士与硕士學位有机结合,让学生真正学有所成,让学位不再是一纸空文。这到底是一次颠覆性改革还是又一次徒劳尝试?我们拭目以待。
其他文献
孔子:充满多种意义的人生
8月25日,大众汽车公司在德国首都柏林推出了令人耳目一新的双门四座运动型概念车Iroc。这款拥有时尚外观设计、全新动力总成的概念车,将重新定位运动车型的发展趋势,并重现33年前大众汽车的经典跑车——Scirocco的辉煌。当年,Scirocco一经推出即蜚声全球,仅第一代的销售量就超过了50万辆。  极富创意的 Iroc 概念车的最大特点是在富有表现力的设计和日常实用性之间,达到了接近完美的平衡,
微博上出现乔布斯1996年访谈中说过的一句话的译文。  原文是:“Good artists copy;Great artists steal,”  李开复很赞赏建筑师朱海峰的译文:“能工摹其形,巧匠摄其魂。”并且用“能翻译者摹其意,巧翻译家摄其魂”这样的话来称赞该译文。  乍一看这个翻译确实不错。但是仔细一考究,就觉出一点问题来了。问题首先出在“能工”与“巧匠”。在我们的印象中,一般这两个词都是连
我们居住在同一个星球。第一次听到“三个世界”的说法,觉得怪怪的:明明不就有一个世界吗?  后来我从事了口译职业。如今,在我眼里,不是一个世界,不是三个世界,而是万个世界。  记得在一次口译场合,一位也想从事口译行业的与会者问我:“像您这样从事口译多年的人士,一定已经轻车熟路,不用再做什么准备了吧?”这样的提问,是源于她以为一旦一位译员在一个有限的范围里积累够了,做口译就会很轻松了。  遗憾的是,译
Swagger原本是一个不太常用的英文单词,主要有两种意思:作不及物动词时,表示大摇大摆,趾高气扬地走路;作及物动词时,表示欺负、恐吓某人。它也可以作名词,意思跟不及物动词一致。
My mom keeps odd hours. Around 9:30 p.m. every night, she goes to bed; after that, she goes exploring. Once, in a dream, she ran through dewy grass, jumped into the moonlit sky, and cleared the roof o
And yet what precisely is this ‘greatness’? Just where, or in what, does it lie? I am quite aware it would take a far wiser head than mine to answer such a question, but if I were forced to hazard a g
I was trying to arrange a business lunch with an acquaintance ofmine--a big-shot record producer, web entrepreneur and socialmaven--and he said: "I can do any day that week, really. Ihaven’t got much
村上春树(Haruki Murakami)说,他的独特文笔,源自用英文写作又自己“翻译”成日文的处女作《且听风吟》(Hear the Wind Sing)。这次独特的体验,“was no less than the creation of an unadorned ‘neutral’ style that would allow me freer movement.”(创造了一种不加修饰的“中性”
in the blue night  frost haze, the sky glows  with the moon  pine tree tops  bend snow-blue, fade  into sky, frost, starlight.  the creak of boots.  rabbit tracks, deer tracks,  what do we know.