二手衣

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hnfengzhong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读

  In October 2011, at a thrift store in Washington, I bought a vintage black suit jacket, finely crosshatched with grayand-crimson plaid.1 It didn’t cost much, and I intended to wear it on Halloween. Having served its purpose, it would presumably2 hang in my closet until I threw it away.
  But it looked uncannily3 new. Though its exterior felt coarse, its lining was a silky burnt sienna.4 A tag revealed that it was handmade by Hickey Freeman, which now makes jackets that cost a thousand dollars or more. Even its buttons, with their woven reliefs,5 were beautiful. And it fit remarkably well. I ended up wearing it often—and then, months later, discovered a note in one of its pockets. It was just two sentences written in cursive on a yellowed postcard:“This suit was in the plane with Homer on December 6, 1974. It fell clear (was in a plastic suit bag) and was returned to us by funeral home.”6
  It became impossible not to dwell on the implications, in all their potent incompleteness.7 The jacket belonged to a man named Homer, and it fell to earth during the plane crash that killed him. Clothing had always seemed fragile, defeated by ink, by moths, by an elbow bursting through a sleeve.8 This jacket survived a disaster that took a life. I began wearing it to graduations and business meetings, weddings and first dates. When I moved to New York to work at a magazine, the jacket came with me, and when I was wearing it at lunch one day, I told some co-workers about the note. They wondered if I might be able to learn more.
  I returned to my desk and typed the words “Homer” and“crash,” and the date from the postcard, into Google. Among the first results was a lengthy document detailing the crash of a twinengine Cessna near Pine Bluff, Ark.9 It also described a man in one of the rear seats10. His name was Homer Hendrickson, and the crash took place a few weeks before his 52nd birthday.
  I learned that Homer had been married for 25 years, and that he and his wife had three children, all of them in college. He was described as “an ideal husband” and an excellent newspaperman. Particularly devastating was an account of his wife’s anguish over his unanticipated death: She left work, lost weight, was overcome by crying spells.11 The court awarded her more than $800,000 in damages.
其他文献
母亲的餐桌
期刊
英语中存在不少含有uncle一词的习语,比如Uncle Ned(床;头,脑袋瓜)、your Uncle Dudley(本人,我)和Uncle Tom Cobley/Cobleigh and all(表示一长串人名单)。下面我们就一起了解一下这类习语。 1. Bob’s your uncle  该习语1890年左右开始流行,最早可追溯至1887年,当时英国首相为罗伯特·塞西尔(Robert Ceci
My name is Abby. I am anything but troublesome.  This morning I wake up at 4 am as usual. My room is stuffed with boxes of different sizes lying all over the ground.  Automatically, I put on my artifi
2月16日,北京国家会议中心,来自全国各地的户外运动爱好者参加了本年度中国户外圈最具影响力的户外盛事—— 2016中国户外产业年度评选颁奖盛典。最具影响力/最具人气越野跑/攀岩、攀冰赛事、最具影响力商业俱乐部、2016年户外圈100名最具影响力KOL评选和第十一届奥斯卡小金驴三大类,百余名获奖者到场领奖,同时“斗鱼直播”对典礼全程进行直播,让远在天涯海角的户外运动爱好者也能感受到现场的热烈气氛。在
英国最早的墓志铭(epitaph)是古罗马统治时期的遗物,因此均用拉丁文书写。这一时期的墓志铭内容简短,一般以“hic jacet”开始,译成英语是“Here lies...”,即“……安葬于此”的意思,然后是墓主人的姓名、头衔和生卒年份等。  用英语写的墓志铭始于14世纪中叶。至伊丽莎白时代(1558—1603)墓志铭开始带有明显的文学色彩。据作家托马斯·纳什(Thomas Nashe, 156
《动态合作——尖端博弈论》    作者:杨荣基(加)、彼得罗相(俄)、李颂志(香港)  出版:中国市场出版社  2007年2月出版,280页  书号:978-7-5092-0127-5  定价:40元    推荐理由:合作是经济研究和博弈论中的一个重要主题。由于参与博弈的各方利益间存在着冲突,搭便车的问题可能导致合作受到破坏。在动态的环境下,合作将变得尤其困难。这种复杂的决策情况称为随机动态微分合
曾几何时,中国台湾讲“流行性感冒”时一个字也不能少,而如今已简化为“流感”。大陆普通话的“流感”比台湾早好多年,台湾晚了许久才采用。一个人生日的时候我们都会讲“生日快乐”,完完整整的四个字,因此我在微博上看到许多大陆网友用“生快”时不免一惊,这简化又超前台湾了。
2006年春天,这款小车将先后在中国、美国、加拿大、德国、瑞士、西班牙、南非、印度、泰国和拉美等国家和地区同步上市    2005年4月,通用汽车首开全球行业先河,第一次选择中国作为雪佛兰LOVA的全球车首发地;9月,法兰克福车展上,其原汁原味的三厢设计理念和品质,赢得全球1000余家媒体的一致好评;11月,雪佛兰LOVA在广州国际车展的上海通用汽车展台炫亮登场,标志着这款蕴含中国元素的全球同步上
It was my first year out of school and I was spending it travelling around Europe. I’d finally arrived in England, by ferry1. I was looking forward to meeting up with my best friend from school, Shann
散文集《伊利亚随笔》  在安妮·普罗克斯(Annie Proulx)的《树皮》(Barkskins)—— 一本关于人与树纠缠不清的关系的小说中,一位中国商人提到,中国的森林之所以大面积消失,一个重要原因便是“This is a country of scholars, poets and calligraphers”。(这是一个文人、诗人和书法家的国度。)的确,在中国,文字无论功过,都有着不可比拟