论文部分内容阅读
塞翁失马,焉知非福
有中国人照字直译为:
The old man living at the frontier边塞)lost his horsedon't pity himfor this may not be bad fortune.
这种说法,“中国”味道较重,老美很难理解。不过英语里倒流行这样的说法:Misfortune may be a blessing in disguise.不幸也许掩藏着一种祈福)
说白些,就是:There is something good in every bad situation.(每个不好的情况,都有好的一面。)也就是说:There is nothing bad that good dose not come.(好的不来,未必就是坏的。)
一言既出,驷马难追
有人译成:One word lets slip and four horses will fail to catch it.
而老美类似的说法是:
A word once let go cannot be recalled.或:You can not take back what you have said.(你说出的话,就不能再收回来。)
一粒鼠屎坏锅粥 有人照字直译成:
One speck of rat's dung spoils a whole pot of rice.
一般美国人倒喜欢这么说:
One rotten apple spoils the whole bunch.一个烂果坏整篮)
One rotten egg spoils the whole dish.一个臭蛋坏了整盘菜)
也可以说:One bad thing can mess up the entire plan.(一件坏事,可以影响整个计划)
如果指人,就可以说:
One nasty或badperson can 或mayruin the whole team或entire group.(一个坏家伙,害了整群人。)(即害群之马)。
平时不烧香,临时抱佛脚 有人照字直译为:
When times are easywe do not burn the incense香),but when the trouble comeswe embrace the feet of the Buddha.
这种说法,老美也会“一知半解”。但英语里一般的说法是:Worship God every day not just in times of adversity.要每天敬拜神,不是只在困难时。)
对学生可以说:If you study hard every dayexams will not seem overwhelming.(如果你每天用功,考试就不会形成压力。)(摘自美国《世界周刊》)
《海外星云》(2000年34期)
有中国人照字直译为:
The old man living at the frontier边塞)lost his horsedon't pity himfor this may not be bad fortune.
这种说法,“中国”味道较重,老美很难理解。不过英语里倒流行这样的说法:Misfortune may be a blessing in disguise.不幸也许掩藏着一种祈福)
说白些,就是:There is something good in every bad situation.(每个不好的情况,都有好的一面。)也就是说:There is nothing bad that good dose not come.(好的不来,未必就是坏的。)
一言既出,驷马难追
有人译成:One word lets slip and four horses will fail to catch it.
而老美类似的说法是:
A word once let go cannot be recalled.或:You can not take back what you have said.(你说出的话,就不能再收回来。)
一粒鼠屎坏锅粥 有人照字直译成:
One speck of rat's dung spoils a whole pot of rice.
一般美国人倒喜欢这么说:
One rotten apple spoils the whole bunch.一个烂果坏整篮)
One rotten egg spoils the whole dish.一个臭蛋坏了整盘菜)
也可以说:One bad thing can mess up the entire plan.(一件坏事,可以影响整个计划)
如果指人,就可以说:
One nasty或badperson can 或mayruin the whole team或entire group.(一个坏家伙,害了整群人。)(即害群之马)。
平时不烧香,临时抱佛脚 有人照字直译为:
When times are easywe do not burn the incense香),but when the trouble comeswe embrace the feet of the Buddha.
这种说法,老美也会“一知半解”。但英语里一般的说法是:Worship God every day not just in times of adversity.要每天敬拜神,不是只在困难时。)
对学生可以说:If you study hard every dayexams will not seem overwhelming.(如果你每天用功,考试就不会形成压力。)(摘自美国《世界周刊》)
《海外星云》(2000年34期)