松滋方言中动态助词“到”

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:china_jjf_wolf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“到”是松滋方言中较为常见的动态助词,本文旨在对松滋方言中“到”作为动态助词作简要的描述、和分析.并把它与北京话中的“着”作比较.
其他文献
虽然张爱玲小说里少有的美满结局,但中这份美满是颠倒错乱的巧合,她笔下的调子还是阴冷冷的,那个年代女子无可容身的悲凉不是三言两语能够道尽的,于是,她留了空间给读者展开
为了排除相关系数与相似系数均具有对称性的弊端,遵循气候影响有主有次的非等同性规律,本文利用灰色关联理论,着眼于不同地点之间的相互影响,划定了冬麦北移气候区。灰色关联度兼
Ⅱ优162系四川农业大学水稻所以不育系Ⅱ-32A作母本,以优良恢复系162作父本组配选育成功的中籼、三系、高产杂交稻新组合。1997年通过四川省品种审定,并定为主推品种。几年来,多点示范试种,表现
词汇是语言的三要素之一,理解和掌握一门语言的词汇有助于更好地学习这门语言.汉语和泰语同属于汉藏语系,所以两者之间同中有异.本文试通过比较汉泰语言中的词汇系统,以期发
翻译不是简单的文意移植.翻译的等值原则不仅表现在语言信息的移植,也表现在对文本美学效果的移植.本文依据刘宓庆的美学因素分类,对文学翻译中的美学问题进行具体分析,以期
口译在日常生活中起着重要作用:协助不同语言使用者的交流.这种交流过程不可避免会涉及到各种文化与语境的因素,而文化与语境反之又会对译员理解谈话者的意图产生影响.本文拟
当八倍体小黑麦与七倍体杂种回交时,七倍体×八倍体(以下简称“七×八”)组合的子房受精正常,80%的受精子房不能形成有胚乳的种子,有胚乳种子中能成株的仅有20%,回交效率为1%~2%,
甲骨文以“鳳”為“風”似乎已經成為共識.從語音上看,“風”上古屬幫母侵部,王力先生擬音是[pium];“鳳”字上古屬並母侵部去聲,王力擬音[bium].可見二字上古的讀音相近.從
期刊
佛教于汉末传入中国,逐步的佛经也传译到了中国,其中佛经中的“偈语”成为许多文人墨客们作诗的一种形式和媒介.
期刊
副刊,是“报纸上刊登新闻、评论以外作品的固定版面”,早年的副刊常常是版面补白的“混编”和随报赠送的“附张”,以后逐渐发展成为有固定名称的版面。从鲁迅先生为北京《晨报》