研究翻译中的概念

来源 :大观 | 被引量 : 0次 | 上传用户:vlee46
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:翻译原则、策略、方法和技巧四个概念术语,是翻译理论研究的主要内容;界定各术语的概念范畴,厘清它们之间的关联性,可以为翻译实践提供理论指导。文章对这四个概念的定义、特性和相互关系进行了阐述,以期能促进翻译理论研究中术语使用的规范化和标准化。
  关键词:翻译原则;策略;方法;技巧;关系
  一、引言
  概念是一门学科的基础。翻译原则、翻译策略、翻译方法、翻译技巧是翻译学科中几个普遍提及的概念,是分析、描写、解释翻译活动的四个术语,是翻译基本理论知识的主要内容,也是译学的研究对象。但在翻译研究中,“翻译原则”“翻译策略”“翻译方法”“翻译技巧”这四个概念经常混淆。学界对这四个概念的认识和使用上存在着定义不明、分类不当、概念混淆的问题。例如Shuttleworth&Cowie(20004:44)一方面把domestication/foreignization称作是strategy,另一方面却又把free/literal translation也视为strategy (同上:63,96)。在国内一些翻译教材中,“归化”与“异化”一方面被作为“翻译方法” 加以讨论(龚芬,2011:7,81),另一方面又被视为“翻译策略”进行阐述(同上:93)。可见,国内外对这几个译学术语的概念都存在一些混淆,使用不规范的情况。“术语是准确地标志某一特定学科一定概念的词语,是得以区分其他学科的重要标志之一;它是描述和传播科学概念、定义和规律的基本要素。术语的使用要求符合科学性、系统性、专业性、单义性、国际性等原则。”(方梦之,2004)每一术语都有严格规定的意义,译学术语的使用应统一、规范。所以,阐明这四个译学术语的概念意义、明确界定其使用范畴,厘清它们之间的关联,不仅能为翻译教学服务、为翻译实践提供理论指导,也能促进翻译理论研究中术语使用的规范化和标准化。
  二、四个术语的概念
  (一)翻译原则
  《现代汉语词典》对原则的解释是:“说话或行事所依据的法则或标准”(1999:1549)原则是就主体而言的,因为只有作为主体的人才会“说话或行事”。原则是主体的主动行为,是主体坚守的准则。联系到翻译实践活动,作为行为主体的是译者,翻译原则是就译者而言的。翻译原则就是指译者在其翻译实践中必须遵循的行为准则,也即是从事翻译活动的指导思想,具有普遍的指导意义。而通常提到的翻译标准是就作为“事物”的客体而言的,是作为客观依据被制定出来,翻译标准是就译本而言的。严复的“信、达、雅”的主体是译本而非译者,所以这是标准非原则。泰特勒(Alexander,1792)提出的“翻译三原则”:1.译文应该完整地再现原文的思想内容;2.译文的风格、笔调应与原文的性质相同;3.译文应像原文一样流畅自然。它强调的主体是译者,此为原则。在翻译实践中,译者需遵循翻译的原则,以其为指导思想从事翻译活动。
  (二)翻译策略
  策略,是指“适合具体情况的做事原则和方式方法”(辞海,2009:231),是可以实现目标的方案集合。因此,“策略”虽与“方式方法”有关,但更多强调的是宏观的“原则”和基本的“方案”。翻译策略是翻译活动中,为实现特定的翻译目的所依据的原则和所采纳的方案集合。
  译者在翻译活动中,往往会倾向于某种文化,是抹去还是凸显原文的语言和文化差异,并以这种选择为宗旨来谋划,这种文化取向的谋划就是译者翻译策略的选择。美国翻译理论家韦努蒂提出“归化”和“异化”的术语概念来描述翻译中这两种不同的文化倾向。也就是说,“归化”和“异化”是翻译策略。
  归化策略以目的语文化为中心, 追求译文符合目的语的语言及文化的规范,把原语本土化,用本语言文化中的习惯表达方式来转换源语,不保留原文的语言和文化;异化策略以原语文化为中心,译文保留了原文的语言和文化差异。即“归化”和“异化”不是对立的,没有绝对的归化译文,也没有绝对的异化译文,在翻译中只是以哪种策略为主的问题。它们在目的语文化中“起着各自不能相互代替的作用,完成各自的使命,因此,两种翻译将永远并存,并起到相互补充的作用。(郭建中,2000)
  (三)翻译方法
  “方法”是为了做某事而采取的特殊途径。中文解释是“为达到某种目的而采取的途径、步骤、手段等”。采用什么“方法”不是随意的,而是“基于事先确定的一定的原则或方案”。(Zabalbeascoa,2000)。可见“方法”是属于“策略”之下的一个范畴。在翻译中,我们可以理解翻译方法翻译活动中,为基于某种翻译策略,为达到特定的翻译目的所采取的特定的途径、步骤、手段。(熊兵,2014)
  翻译方法的对象是语言形式,包括选词用字、句子结构、修辞手法等。由于原語与目的语两种语言的表达方式和用法习惯不同,译者在转换语言文字的过程中,可以采取不同的方法来处理译文,常见的翻译方法有“直译”“意译”“音译”等。
  (四)翻译技巧
  技巧指表现在艺术、工艺、体育等方面的巧妙的技能。技巧可以看作是一种“巧妙”的方法,体现的是行为者的某种娴熟的技能。采用什么“技巧”不是随便的,而是根据确定好的方法或程序(Zabalbeascoa,2000)。可见“技巧”是属于“方法”之下的一个范畴。翻译技巧指的是在翻译原语时,针对原语和目的语语言差异的具体情况,对译文做相应的词句上的调整时,译者采取的具体手段。不同的情况可以采取不同的调整手段,也就有了多种翻译技巧,如增词法、减词法、拆分法等。
  三、四个概念术语的关系
  从上面各术语概念范畴的讨论可知,翻译原则、翻译策略、翻译方法、翻译技巧有着不同的概念范畴,这四个概念相互之间形成一种从上至下的层级关系,即从宏观到微观、从宽泛到具体、从抽象到具象。在翻译原则的指导下,译者制定翻译策略,而翻译策略的选择则要通过翻译方法的使用来体现, 翻译方法对语言文字的处理必然会有翻译技巧的具体运用。
  综上所述,微观的操作选择(技巧、方法)受制于宏观的取向(策略、原则),而宏观的取向是具有普遍意义的。对宏观层面的探讨离不开对微观层面的描写、分析、阐释。在探讨译者的翻译活动和译本时,有必要把微观的技巧、方法与宏观的策略、原则连贯起来,以形成有理有据的译论。(郑洪芹,2011)
  四、结语
  本文对翻译原则、策略、方法和技巧的定义进行了阐述,阐述了它们之间的关联性,希望文章有助于翻译理论的研究,能促进翻译理论研究中术语使用的规范化和标准化,为翻译实践提供理论指导,从而促进译学的学科建设与发展。
  【参考文献】
  [1]方梦之.译学辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
  [2]龚芬.翻译引论[M].北京:高等教育出版社,2001.
  [3]郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000.
  [4]熊兵.翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 中国翻译,2014.
  [5]Shuttleworth,M. & M. Cowie. Dictionary of Translation Studies[Z].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
  [6]Venuti,Lawrence. The Translator’s Invisibility:A History of Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Edu- cation Press,2004.
  [7]Zabalbeascoa,P.Fmm Techniques to Types of Solutions
  作者简介:田果果,硕士研究生,河南城建学院助教。研究方向:应用翻译学,口译。
其他文献
摘要:对会计电算化课程“固定资产管理系统日常业务处理”内容进行信息化教学设计与实施,在每个教学环节充分运用信息技术手段来优化教学过程,做到教、学、做三者结合,取得良好的教学效果。  关键词:固定资产管理系统日常业务处理;信息化;教学设计  随着“互联网+”时代的到来,在企业中使用财务软件进行业务处理成为了普及之势,能够熟练使用会计软件已成了财务人员必须具备的基本技能。在财务信息化快速发展的背景下,
期刊
中国经历了改革开放以后城市的都市化进程,进入21世纪以后,又在全球化的背景下开展了更为深刻的城镇化进程。而城镇化又包括了城市与乡村的关系,特别是乡村建筑、乡村环境、乡土文化的研究。近些年来,城镇化建设与传统村落保护的大热潮,各行各业都将目光转向了农村,乡村建设瞬间成为焦点。  快餐式的投资建设、乡村建设城市化的认识和实践经验的认识不足、部分乡镇企业官员领导迫切的追求政绩工程意识、村民的文化认识水平
期刊
摘要:艺术是人类精神文明的结晶和最高境界,千百年来人们为了营造理想中的精神乐园,与自然抗争,与宗教抗争,与统治阶级抗争,不管条件多么艰苦,艺术创新之火一直不曾熄灭,艺术家正是从这一不竭的源泉中不断汲取力量、灵感,来进行美的创造。艺术从本质上不能与社会生活、人类情感生活脱离,而现代艺术表现出的模糊性和纯粹反叛性等缺点在一定程度上背离了这一原则。文章在阐述现代艺术与抽象艺术本质的基础上,分析了中国现代
期刊
摘要:《海浪》是英国著名女作家弗吉尼亚?伍尔芙所写的,其一直是国内外文化爱好者以及研究学者经常讨论的文学作品,作品在人物形象设定以及情感表达方面有着非常丰富的内容,每个人物的个性都非常鲜明,《海浪》中表现出来的英语文学艺术特色促进了国外文学艺术的研究发展。对《海浪》的艺术手段进行透彻地剖析不但可以帮助读者更好地理解作品的内容,同时还可以让读者和作者在情感上产生共鸣。本文就主要以《海浪》为例来分析英
期刊
摘要:光是能量传播的一种方式,其呈现方式多种多样。光不仅是世界万物得以生存的主要能源,也是建筑空间设计的灵魂,是人类认识和感知世界的一种有效方式。现代社会所倡导的人与自然和谐相处,低碳环保观念的出现,光也成为了室内设计中常用的一种空间表达方式。  关键词:光的语言;室内空间;光环境;设计  随着社会的不断发展,市场间的竞争不断加大,设计师们要想在激烈的竞争中占据一定的位置,就需要不断寻找新的设计方
期刊
摘要:随着计算机技术、网络技术的快速发展,人们对高质量信息资源的需求日益增长,信息资源共享已成为现代图书馆发展的必然趋势,而作为信息资源共享热点之一的视频资源,日益受到读者的青睐,因此,如何有效地为读者提供优质的视频资源服务,已成为图书馆服务的一个热点话题。运用录播系统,可以有效地将图书馆优秀的讲座资源进行数字化加工、整合,并通过网络技术,让更多的读者共享这些优秀的资源,实现随时随地进行学习,不再
期刊
摘要:通过阅读大量文献,我们发现留守儿童在人际交往方面存在大量问题。在实际了解镇安县A幼儿园中留守儿童的情况后,我们基于自身专业能力针对其情况自制了绘本,并多次下园进行了教学活动。现对我们在活动中发现的幼儿人际交往能力的改善情况进行反思。  关键词:自制绘本;大班;留守儿童;人际交往  一、研究背景  《3-6岁儿童学习与发展指南》中指出:“幼儿社会领域的学习与发展过程是其社会性不断完善并奠定健全
期刊
摘要:同性恋者是被社会置于边缘化的弱势群体,这一现象在同性恋题材作品中经常得到表现。我们可以从叙事学的角度去发掘其中所隐含的意义或者相互关系,更多地了解同性恋者以及同性恋现象。本文主要从叙述视角和叙述结构两个方面,以《蓝宇》《蓝调石墙T》《断背山》为例来分析同性恋题材作品在叙事模式上的特点,以达到呼吁大众给同性恋者更多的理解和认可的目的。  关键词:同性恋;叙事模式;叙述视角;叙述结构  男、女结
期刊
摘要:藏传佛教是我国传统文化的瑰宝,在世界文明中脱颖而出。藏传佛教中的法器作为一种媒介不光起到弘扬佛法的作用,更是集中表现了藏传佛教的艺术特点。西藏博物馆里墙上贴着一张影印的大威德金刚的介绍图,图中心是一尊三十四臂大威德金刚的唐卡,周围用箭头标明了大威德金刚穿戴、手持的物品以及法器的名称与简介。此图给了笔者强烈的研究欲望,笔者想以大威德金刚为例分析藏传佛教唐卡中的佛教法器。基于前期在西藏地区众多寺
期刊
摘要:“孝”是中华民族的传统美德,可以使家庭和睦、使社会和谐。在中国,“孝”不仅仅体现在对老人生前的奉养、关爱、尊重,也体现在对老人逝世后的丧葬仪式中。本文笔者将以自身所在家乡湖北通城县为例,谈孝文化在湖北通城丧葬习俗中的体现。  关键词:通城;丧葬习俗;孝文化  引言:古人讲究“入土为安”,讲究“披麻戴孝”,丧葬习俗和孝文化都是中国思想文化的重要组成部分,从先秦开始就有机结合在一起。古人认为“送
期刊