论文部分内容阅读
【摘 要】 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。大学英语教学中英语翻译是学生的一项基本功,要使翻译的内容做到可靠、准确又给人以美得享受,就需要有深厚的语言文学功底,掌握一定的文艺理论和美学知识,具有语言加工润色的能力。本文通过举例阐述大学英语翻译中学生语言加工润色能力的培养。
【关键词】 大学英语 英语翻译 能力培养
在大学英语教学中,英语翻译是学生必不可少的一项基本功。通常我们把“信、达、雅”作为英语翻译的标准,要做到其中的“雅”,就必须在语言的加工润色能力上下功夫。
如果没有深厚的汉语语言文学功底,没有掌握一些文艺理论、美学知识,没有文学修养和广博的知识,所翻译的东西固然可以理解,但不能给人美的享受,也不能将外国的文化、风格及优秀精华带给读者。
例1原文:The church was surrounded by yew trees which seemed almost coeval with itself. Its tall Gothic spire shot up lightly from among them with rooks and crows generally wheeling about it.
译文1:“这教堂的四周由和它一样古老的紫杉包围着。它的高高的哥特式塔尖矗立在它们中间,时有乌鸦飞翔在它的周围。”像这样按字面照译是很便当的,可是读起来另扭,不能给人以美感,原因是:英语中的代词:it,its字字照译,就使译文显得累赘不堪。
译文2:“教堂四周,有紫杉环合,两者几乎一样古老。教堂高高的哥特式塔尖,矗出树梢,进有鸦群萦绕飞翔。”
从上面两个不同译文可以看出:前面译文只是逐字将英文句子意思译了过来,但没有从汉语修辞特点来移植原文,译文2是用了汉语的修辞原则,因此译文1就逊色多了。
例2原文:They left me at the gate,not easily or lightly;…and it was a strange sight to me to see the cart go on,taking Peggoty away,and leaving me under the elm tree looking at the house in which there was no face to look at me with love or liking any more.(David Copperfield,Chap.10)
译文1:他们在大门前离开我,这是不容易的,不愉快的;看见车子走下去,把辟果提载着,把我留在那些老榆树下看那所房子,房子里再没有一张怀着爱情或欢心来看我的脸了,我觉得这是一种衡有的景象。
译文2:……送到栅栏门儿,他们就和我情重意长、难舍难离地告别了。我眼看着车载着坡勾提走了,把我撂在老榆树下面,看着那所房子,再没有人用爱我或喜欢我的眼光来看我了:这种光景,使我感到,苦辣酸甜,齐上心头。(张谷若译《大卫·考坡菲》,上册,P211)
上面列出了两个译文,不妨比较比较,看原文中那些最简单最平常的字各自是怎样处理的:not easily or lightly和a strange sight应该说是一些最简单最平常的字了,但由于两种译文不同的处理,却显出了天壤之别的意境。译文一可说是纯粹是根据字典中固定的中文释义对号入座,没有考虑作任何进一步的加工润饰;译文二,则明显地费了一番思考,not easily or lightly被颠倒过来译为“意重情长、难舍难分”,在字面上和意境上都扣得很紧,尤其是a strange sight的处理,更令人耳目一新,不禁由衷地赞叹:好一个“酸甜苦辣,齐上心头”!
例3原文:Never did the sun go down with a brighter glory on the quiet corner in Soho,than one memorable evening when the Doctor and his daughter sat under the plane-tree together. Never did the moon rise with a milder radiance over great London, than on that night when it found then still seated under the tree, and shone upon their faces through its leaves.(A Tale of Two Cities,Book II,Chap.17)
译文1:落下的太阳从来不曾更辉煌地照过苏合的这幽静的角落,比起这可纪念的下午,当医生和他的女儿同坐在梧桐树下的时候。升起的月亮从来不曾更柔和地照过大伦敦市,比起这一夜,当它发现他们还坐在那树下,从叶缝里照亮他们的面容的时候。
译文2:这是个可纪念的黄昏。医生和女儿坐在梧桐树下。太阳依依不舍地落下去了,它还从来不曾如此灿烂辉煌地照耀过苏合这一幽静的角落。入夜了,他俩还厮守在树下。月亮迫不及待地升起来了,清辉穿过树叶,照亮了他俩的脸庞;它还从来不曾如此温柔留恋地爱抚过大伦敦市。
《双城记》中这一小段描写的是医生和女儿在女儿结婚前夕最后一晚相处的情景。译文1可说是典型的字比句次,形似到无以复加的地步了。原文并没有直接描写相依为命的父女二人当晚那种难舍难分的复杂心情,而是通过太阳和月亮的拟人化来衬托气氛,使得人物的感情更显得含蓄深沉;形式上也极尽排比之能事,文字对称,音律协调,很美。可是,一读这段翻译腔十足的译文,不仅原文中浓重的抒情味丧失殆尽,形式美也荡然无存。以形求神,结果是形、神俱失。译文2全部打乱原来词序,但仍紧抓住其排比对称的修辞手法不放,并适当增字,以突出与人物感情相呼应的环境气氛。译文2充分表现出了译者的深厚的文学功底和文学修养,读此译文给人美的享受,能受到优秀文化的熏陶。
【关键词】 大学英语 英语翻译 能力培养
在大学英语教学中,英语翻译是学生必不可少的一项基本功。通常我们把“信、达、雅”作为英语翻译的标准,要做到其中的“雅”,就必须在语言的加工润色能力上下功夫。
如果没有深厚的汉语语言文学功底,没有掌握一些文艺理论、美学知识,没有文学修养和广博的知识,所翻译的东西固然可以理解,但不能给人美的享受,也不能将外国的文化、风格及优秀精华带给读者。
例1原文:The church was surrounded by yew trees which seemed almost coeval with itself. Its tall Gothic spire shot up lightly from among them with rooks and crows generally wheeling about it.
译文1:“这教堂的四周由和它一样古老的紫杉包围着。它的高高的哥特式塔尖矗立在它们中间,时有乌鸦飞翔在它的周围。”像这样按字面照译是很便当的,可是读起来另扭,不能给人以美感,原因是:英语中的代词:it,its字字照译,就使译文显得累赘不堪。
译文2:“教堂四周,有紫杉环合,两者几乎一样古老。教堂高高的哥特式塔尖,矗出树梢,进有鸦群萦绕飞翔。”
从上面两个不同译文可以看出:前面译文只是逐字将英文句子意思译了过来,但没有从汉语修辞特点来移植原文,译文2是用了汉语的修辞原则,因此译文1就逊色多了。
例2原文:They left me at the gate,not easily or lightly;…and it was a strange sight to me to see the cart go on,taking Peggoty away,and leaving me under the elm tree looking at the house in which there was no face to look at me with love or liking any more.(David Copperfield,Chap.10)
译文1:他们在大门前离开我,这是不容易的,不愉快的;看见车子走下去,把辟果提载着,把我留在那些老榆树下看那所房子,房子里再没有一张怀着爱情或欢心来看我的脸了,我觉得这是一种衡有的景象。
译文2:……送到栅栏门儿,他们就和我情重意长、难舍难离地告别了。我眼看着车载着坡勾提走了,把我撂在老榆树下面,看着那所房子,再没有人用爱我或喜欢我的眼光来看我了:这种光景,使我感到,苦辣酸甜,齐上心头。(张谷若译《大卫·考坡菲》,上册,P211)
上面列出了两个译文,不妨比较比较,看原文中那些最简单最平常的字各自是怎样处理的:not easily or lightly和a strange sight应该说是一些最简单最平常的字了,但由于两种译文不同的处理,却显出了天壤之别的意境。译文一可说是纯粹是根据字典中固定的中文释义对号入座,没有考虑作任何进一步的加工润饰;译文二,则明显地费了一番思考,not easily or lightly被颠倒过来译为“意重情长、难舍难分”,在字面上和意境上都扣得很紧,尤其是a strange sight的处理,更令人耳目一新,不禁由衷地赞叹:好一个“酸甜苦辣,齐上心头”!
例3原文:Never did the sun go down with a brighter glory on the quiet corner in Soho,than one memorable evening when the Doctor and his daughter sat under the plane-tree together. Never did the moon rise with a milder radiance over great London, than on that night when it found then still seated under the tree, and shone upon their faces through its leaves.(A Tale of Two Cities,Book II,Chap.17)
译文1:落下的太阳从来不曾更辉煌地照过苏合的这幽静的角落,比起这可纪念的下午,当医生和他的女儿同坐在梧桐树下的时候。升起的月亮从来不曾更柔和地照过大伦敦市,比起这一夜,当它发现他们还坐在那树下,从叶缝里照亮他们的面容的时候。
译文2:这是个可纪念的黄昏。医生和女儿坐在梧桐树下。太阳依依不舍地落下去了,它还从来不曾如此灿烂辉煌地照耀过苏合这一幽静的角落。入夜了,他俩还厮守在树下。月亮迫不及待地升起来了,清辉穿过树叶,照亮了他俩的脸庞;它还从来不曾如此温柔留恋地爱抚过大伦敦市。
《双城记》中这一小段描写的是医生和女儿在女儿结婚前夕最后一晚相处的情景。译文1可说是典型的字比句次,形似到无以复加的地步了。原文并没有直接描写相依为命的父女二人当晚那种难舍难分的复杂心情,而是通过太阳和月亮的拟人化来衬托气氛,使得人物的感情更显得含蓄深沉;形式上也极尽排比之能事,文字对称,音律协调,很美。可是,一读这段翻译腔十足的译文,不仅原文中浓重的抒情味丧失殆尽,形式美也荡然无存。以形求神,结果是形、神俱失。译文2全部打乱原来词序,但仍紧抓住其排比对称的修辞手法不放,并适当增字,以突出与人物感情相呼应的环境气氛。译文2充分表现出了译者的深厚的文学功底和文学修养,读此译文给人美的享受,能受到优秀文化的熏陶。