论文部分内容阅读
公文报告是政治生活中使用最为频繁,也是最为重要的文体之一。本文以中国共产党第十八次全国代表大会上的报告为例,旨在探究这一文体中汉语主语的使用特点以及不同类型的汉语主语在英语中的转换情况。研究发现,报告中主语话题性凸显,零主语较多,且英译转换灵活多样。其中零主语的使用可以从语用的角度解释。本文的发现既体现了公文报告这一文体的特点,又能够促进公文报告的汉英互译实践。
Official reports are one of the most frequently used and most important styles in political life. Taking the report of the 18th National Congress of the Communist Party of China as an example, this article aims to explore the characteristics of the use of Chinese subject in this style of writing and the conversion of different types of Chinese subject in English. The study found that the subject of the report highlighted the subject, more subject zero, and the English translation of flexible and diverse. The use of zero subject can be interpreted from a pragmatic perspective. The discovery of this article not only embodies the characteristics of the style of document reporting, but also promotes the practice of translating Chinese documents and English into English.