《红楼梦》及其英译本中的“否则”类连词翻译问题探析

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:beanmilk
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:中国四大古典名著之一的《红楼梦》拥有多个英文译本,在不同英译本中对“否则”类连词的处理方法也不同。本文将对《红楼梦》及其英译本中的“否则”类连词翻译问题进行分析,首先从几组统计数据中总结“否则”类连词的基本译法和表达含义,进而提出几点翻译策略,包括标志词译法、特殊句式译法、独立分句译法、虚拟语气词译法等。
  关键词:《红楼梦》;英译本;“否则”类连词;翻译问题
  一、 前言
  《红楼梦》不仅是我国四大古典名著之一,在世界文坛上也享有高度的评价,深受广大读者喜爱。《红楼梦》在叙事、人物塑造乃至字句斟酌上均有独到之处。连词作为衔接语句、贯通语篇的重要语句成分,在对其进行翻译转换时,应遵循一定规律,使转换后的表达方式能够最大限度地体现原文的语境和语言风格。因此,有必要对《红楼梦》连词的翻译问题进行研究,包括原文及杨译、霍译等英译本。
  二、 《红楼梦》中“否则”类连词的翻译问题
  (一) 《红楼梦》中“否则”类连词的相关统计数据
  按照语义功能进行划分,“否则”类连词的用意包括假设、选择、建议和醒悟等。有学者对《红楼梦》原文及杨译、霍译等英译本进行过统计,“否则”类连词主要包括“否则”、“不然”、“要不”和“要不然”四种,其中“不然”出现的频率最高。这四种“否则”类连词的具体语义用法也有所不同,其中,“否则”一般作为假设义使用,在“否则”类连词中,假设义的用法也最为活跃。其次是选择义和建议义用法,由于醒悟义的用法在清末民初时才开始出现,因此在《红楼梦》中出现较少。四种“否则”类连词的各种语义出现频次具体如下:(1)“否则”作假设义出现1次;(2)“不然”作假设义出现71次,作选择义出现21次,作建议义出现4次;(3)“要不”作假设义出现37次,作选择义出现6次,作建议义出现5次;(4)“要不然”作假设义出现2次,作建议义出现1次,作醒悟义出现1次。
  (二) “否则”类连词翻译问题
  连词在语篇中具有重要作用,不仅能够连接文章语句的上下结构,还能将作者与读者联系起来,使读者充分体会作者所要表达的情感。在众多连词中,“否则”类连词应用较多,一直是连词研究的热点问题。相关学者分别从语法和语义等层面,对《红楼梦》中的“否则”类连词进行过研究,以期找到“否则”类连词的翻译策略。从目前比较流行的霍克斯译本和杨宪益夫妇的译本来看,对“否则”类连词的处理也有特殊之处。比如在霍译本中,从词法角度来看,将“否则”类连词翻译为“otherwise”、“or”等标志词的较多,其中“不然”翻译为标志词的有23处、“要不”翻译为标志词的有3处、“要不然”翻译为标志词的有1处。将其翻译为情感词的则相对较少,其中“不然”有8处、“要不”有3处。此外,从句法层面、语气层面和省译等其他层面,还有不同的用法,比如在句法层面作为疑问句、If從句或拆为分句出现等。对这些层面的翻译问题进行分析,可以总结出一些“否则”类连词的翻译策略。
  三、 《红楼梦》原文及英译本的“否则”类连词翻译策略
  (一) 标志词译法
  从上述分析可以看出,标志词译法是“否则”类连词最常用的翻译方法,就是在合适的语境下,直接把“否则”类连词翻译成“otherwise”、“or”、“unless”等与之语义相对的标志词。比如在《红楼梦》原文中有一段叙述为:“必须得两个女儿伴着我读书,我方能认得字,心里也明白,不然我自己心里糊涂。”在霍译版中,对此句的翻译为“I must have two girls to do my lessons with me if I am to remember the words and understand the sense.Otherwise my mind will simply not work”在杨译版中,对此句的翻译为:“I must have two girls as company while I study,or I cant learn character my brain gets muddled.”在霍译版中,选择用“otherwise”突出衔接关系,在杨译版中,选择以“or”突出衔接关系,在翻译效果是基本相同,都能够表示出假设语义关系。
  (二) 独立分句译法
  独立分句译法是在“否则”类连词表示选择义时,将原文中的复合句型拆分成两个较短的独立语句,使表达意思更加清楚。比如在《红楼梦》原文中有:“读书是极好的事,不然就潦倒一辈子,终究怎么样呢。”此处的“不然”即作选择义使用,即“要么读书,要么潦倒一辈子”。此外还有做补充成分的用法。霍译版对词句进行翻译时采用“without it”句式,先阐述选择关系的前半部分,然后说明不选择前一选项,会产生什么后果,相比于杨译版选择的“if”句式译法,更能够体现文章中人物的心理落差。
  (三) 虚拟语气词译法
  在一些情况下,作假设义使用的“否则”类连词可以采用虚拟语气词译法,使读者更容易地把握原文情感。比如在《红楼梦》中有“其为人谦恭厚道,大有祖父遗风,非膏粱轻薄仕宦之流,故弟方致书烦托。否则不但有污尊兄之清操,即弟亦不屑为矣。”从原句来看,此处的“否则”是假设义用法,即假设“其是膏粱轻薄宦官之流,则……”杨译版和霍译版对此处的处理也有所不同,杨译版使用虚拟语气词,表现对未然情况的一种推测,与原文情感较为贴近,相比于霍译版的“情态动词 if语句”的表达方式,情感把握更加精准。
  四、 结束语
  综上所述,“否则”类连词的翻译问题对整个语篇的翻译效果有重要影响,通过对其翻译语义及出现频率的分析,可以总结出《红楼梦》及英译本中“否则”类连词的一般规律。在此基础上,结合具体语境,合理选择标志词译法、特殊句译法等翻译方法,可以使“否则”类连词的翻译处理与原文所要表达的句式关系和情感更加贴近,从而使读者更好地体会作者所要表达的意思,建立起与作者沟通的桥梁。
  参考文献:
  [1] 雷颖颖.基于语料库的《红楼梦》两英译本中翻译普遍性研究[D].南京工业大学,2013.
  [2] 万金香.图式理论对因果复合句翻译的阐释[D].中南大学,2010.
其他文献
合理地开发与利用课程资源对日后的教学方式、课程理念等的转变具有重要的意义,它不再单纯的局限于教学内容,更重要的是可以辅助教学,方便教师进行资源信息管理.对美术课程资
摘要:随着人类精神文明的不断发展,现代教学中对艺术类的学科教学教育越来越注重。音乐作为能感染人、陶冶人的艺术,在教导学生的过程中,教师的情感完美呈现与音乐教学质量紧密相连。情感是音乐的精髓,能影响音乐演出的成败。因此,在音乐的演奏中除了要对节拍、旋律熟练地掌控,还要对情感的把握与表达做到灵活运用。初中音乐教学是音乐的基础性教学,更加要注重情感的教育与培养,这样才能使学生对音乐有深入的了解和正确的认
生活的惊喜默默无闻,在雨后的沉浸中,悄悄的走进海心沙的岸堤,不小心走进海心亭,不小心的去想起和去忘记眼前的美轮美奂.rn岸堤和珠江河畔或许仅有俯身的距离,波光粼粼;远处
期刊
摘要:高校思想政治理论课程是大学生在大学阶段必修的一门公共课程,对于高校学生的世界观、人生观与价值观的正确塑造起着极为关键的作用。在当前社会主义市场经济突飞猛进的阶段,高校思政课在向社会各领域输送人才方面也起着不容小觑的作用。本文就将探讨高校思政课在培养人才方面所起到的作用并浅谈高校思政课如何更好发挥其作用。  关键词:高校思政课;人才培養;作用  近些年来,在经济全球化不断加深的趋势下,我国社会
期刊
目的:探讨消炎止痛软膏预防婴儿红霉素静滴所致静脉炎的的临床效果及应用价值.方法:将60例经静脉使用红霉素的患儿随机分为观察组和对照组,每组30例,观察组采用消炎止痛软膏
摘要:在现今这个高速发展的现代化社会,我国中职美术教育也在不断地创新与发展。我国有着悠久的文化历史以及丰富的民间资源,这些都能成为我国美术教育教学中重要的素材,将其运用到课堂实践中,不仅有助于培养学生的美术素养以及艺术美感,还能进一步开发与拓展学生的智力,促进其综合素质的全面发展。基于此,本文将简要探讨民间美术资源的内涵,并针对现今中职美术存在的问题提出如下几点教学策略。  关键词:民间美术;中职
目的:对比和分析中医药内外结合法治疗混合痔术后并发症发生情况及治疗效果.方法:选取本院肛肠外科所收治的混合痔术后患者共计94例,将本次调查研究的94例患者随机分为观察组
经皮内镜下胃造口置管(PEG)术是在内镜引导下,经腹部皮肤穿刺放置胃造口管,直接给予肠内营养(EN)支持的一种手术,具有操作简单、只需局部麻醉、安全、并发症少的特点,对营养
摘要:高校学生管理工作历来都是高校中的重点工作,近年来,随着我国教育改革的逐步深入,高校的大规模扩招,随之而来的生源质量的下滑,这都使高校的学生管理工作难度加大,原来的管理模式已经不能够适应新形势下的要求,所以高校的学生管理工作改革就提上了日程。  关健词:学生管理;创新  伴随着我国教育改革的逐步深入,高校的招生规模逐步扩大,随之而来的生源质量的下滑,這都使高校的学生管理工作难度加大,原来的管理