大学英语翻译理论与翻译教学中的文化转型研究

来源 :名校·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:njg916
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】通过实现大学英语翻译理论与翻译教学中的文化转型,有利于保证大学生在毕业之后具备良好的翻译能力以及雄厚的翻译理论基础,从而有利于促使他们更好地进行翻译工作。在现阶段,翻译对等理论的文化转型已经逐步渗透到大学英语教学过程中来,然而,距离迈向翻译教学的更高境界,仍然存在着一定的差距,本文将进行大学英语翻译理论与翻译教学中的文化转型研究,希望能够有利于大学英语翻译教学的改进。
  【关键词】大学英语翻译理论 翻译教学 文化转型
  一、引言
  在当今形势下,大学英语教学改革日益深入,大学英语翻译教学也正在变得更加规范,实现大学英语翻译理论与翻译教学中的文化转型正在变得越来越重要。接下来,本文将对于大学英语翻译理论与翻译教学中的文化转型进行深入地探索。
  二、文化转型在大学英语翻译教学中的转换作用
  在现阶段,功能对等理论是现代翻译理论的重要概念,它有利于立体研究源语与目的语之间的关系,能够非常准确地判断对等量,真正找到翻译过程所存在的差距,有利于进一步改进译文。在大学英语翻译教学中,必须始终遵循功能对等理论的下面四点要求:词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等。与此同时,在培养大学生具备良好的翻译能力的基础上,也应该考虑到各种各样的民族自身独特的文化背景,大学教师在进行翻译教学的过程中必须充分地讲解文化的差异,将原文的文化信息及内涵通过符合译文文化的途径来体现出来。
  三、功能对等理论对大学英语翻译教学的指导
  1、增加英语语言文化背景知识的讲解。
  翻译一方面需要对于语言进行加工和处理,另一方面,也必须对于各种各样的国家和地区在文化背景等各个方面所存在的冲突,由此看来,为了保证翻译取得成效,有必要科学有效地解决文化差异问题。这就要求大学英语教师在翻译教学的过程中,为了保证大学生更加深入地掌握源语和译入语的文化,就应该深入地学习英语和汉语的文化差异。具体来说,有这样一句话:The weather is so changeable. It is sunny in the morning, but it might rain cats and dogs in the afternoon.大学生对短语“rain cats and dogs”会感到疑惑:“下猫和狗雨”?事实上,该短语的意思是“下倾盆大雨”。在这种情况下,教师有必要对于大学生的疑问进行解答:在西方国家,人们非常喜欢猫和狗,所以,非常喜欢用短语“rain cats and dogs”来表示“下倾盆大雨”。
  2、实现翻译理论和翻译实践的密切联系,提高大学生的翻译水平。
  为了保证取得良好的翻译效果,翻译人员有必要结合实际情况来在一定程度上修改译文,通过最贴切而又最自然的对等语来重现出原文的信息。具体来说,可以通过如下的几种技巧来实现翻译理论和翻译实践的密切联系,提高大学生的翻译水平。
  (1)增添技巧。一般来说,在具体的翻译实践过程中,需要增加一些原文字中所不包含的词语,从而保证译文能够非常忠实一致地来阐述清楚原文的意思和风格。这并非无中生有地随意增词,而是增加在原文中虽然不存在却具备一定的含义的一些词语。具体来说,对于下面的语句“Brand-Translation is a kind of Commercial Translation. It differs from Academic Translation and has its own principle of translation, standards of translation and methods of translation”,该语句被翻译成“商标翻译是商务翻译的一种,与学术翻译不同,它有其独特的翻译原则、标准与方法”。教师必须告诉大学生,在翻译的过程中,通过添加添加“其独特的”,能够保证文章所传达的内涵变得更加明显,也非常符合汉语的表达方法。
  (2)省略技巧。所谓省略技巧,也就是说,在翻译的过程中,将原文中存在而在译文中却没有必要翻译出来的词语省略掉,这是由于在译文中虽然不存在该词语而却蕴含着相关的内涵,也可以说,在译文中是非常显而易见的。通常情况下,这种省略是因为在汉英修辞、语法或习惯表达方式方面所存在的不同之处或者是因为译文中的语义非常明确地阐述了能够被省略的部分,然而,这种省略并非是将原文所要表达的深刻内涵省略不进行翻译。
  具体来说,对于下面的语句“Environmental pollution is one of the most serious problems facing mankind today, and badly polluted air can cause illness, and even death.”,其译文为“环境污染是当今人们所面对的一个非常严重的问题。 被严重污染的空气会引起疾病甚至死亡”。教师可以这样向大学生进行讲解:“在英译汉的过程中,我们能够将英语中的代词、冠词、介词、连接词等省略不进行翻译,这是因为:英语和汉语所选择的语法连接方式是存在着差别的,汉语更加强调语意方面的连贯一致性,而英语更加强调形式上的连贯一致性”。所以,这个语句之中的“when”可以被省略不进行翻译,而划线部分的“we”和前面的主语是一致的,是重复部分,也能够将其省略不进行翻译。
  (3)引申技巧。在英译汉的过程中,我们经常会发现某些词在英汉词典中不能够查询到相对应的词义,倘若随便地生搬硬套或者是逐词死译,那么,译文就会变得生硬晦涩难懂,很难真实地表达出原意,也会带来误解。在这种情况下,就必须从该词的基本词义着手,结合上下文和逻辑关系,来在一定程度上引申词义,换而言之,应该运用非常恰当的词语进行表达,防止词不达意的问题的发生。
  具体来说,对于下面的语句“Moreover, they can perform well in the fields of economy, business and investment.”被译成“而且,无论是在经济、商业还是在投资领域,她们都可以做得游刃有余”。译文将原文中的 “perform well”进行了抽象化的引申,从“表现良好”引申翻译为“做得游刃有余”,这样能够更加准确地表达出原文的内涵所在。   (4)转换技巧。英语和汉语所属的语系是不相同的,在构词法和词义表达方面存在着特别巨大的差别,所以,在翻译的过程中,经常会出现词性转换。所谓转换技巧,也就是说,在英译汉的过程中,一定要结合汉语的习惯表达方式来进行词性转换,可以将英语中的某个名词、副词、形容词、介词短语等译为汉语的动词,这是由于汉语中动词使用得较多。具体来说,对于下面的语句“His passion for his work and his courage in fighting his cancer were an inspiration to us all.”,该语句被翻译成“他对自己的工作的热情以及他面对癌症时的勇气,一直在鼓舞着我们大家”。译文将原文中的名词“inspiration”译为了动词“鼓舞”,这样能够更加准确地表达出原文的内涵所在。
  四、结语
  综上所述,翻译教学作为大学英语教学的重中之重,必须引起我们的高度重视。在大学英语翻译理论与翻译教学中的文化转型的过程中,必须真正做到以大学生为中心,科学合理地设计教学课程,不断地研究适合大学生的翻译教学方法,从而推动大学英语翻译教学的不断革新和进步。
  参考文献:
  [1] Bassnett Susan,Lefevere Andre. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. . 2002 .
  [2] Katan David. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. . 2004 .
  [3] Nida,Eugene A. Language and Culture: Contexts in Translating. . 2001 .
  [4] Hatim,Basil. Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. . 2001 .
  [5] 樊茉兰. 外语教学中的文化教学及其与民族主义的关系[J]. 外语教学. 2009(03) .
  [6] 梁晓. 翻译等值理论及其在翻译教学中的应对[J]. 职业时空. 2008(11) .
其他文献
中职语文课程如今是在狭路中求生,不外乎两个原因,一是语文课教学本身定位不准,没有与时俱进的改革,失去了本身特色,失去课堂的吸引力,也就是失去了“人气”。二是随着专业课程的增多,专业教学占据主导地位,基础科目教学时间一再被挤兑和压缩,语文课处在服务专业教学的转型间,何处何从,内容难把握,模式也不定,导致课堂上内容随意性和单一性的情形,让人觉得语文走样和变味了。  如何打造中职语文课程的重生之路,如何
期刊
小学阶段名著阅读指导,重在培养学生良好的阅读习惯和浓厚的阅读兴趣,引领他们在学习和生活中亲近书籍,阅读书籍。  一、名著阅读的现状与思考  结合笔者先后在中段和高段所任教的班内进行《三国演义》阅读教学实践研究,获得了学生对名著阅读的基本信息。  在名著阅读中,尤其像《三国演义》这样的文学名著,学生面临文言字词、生字词理解等问题比较突出,中段学生比高段学生突出,基础差的学生比基础好的学生突出。学校积
期刊
长期以来,由于受“应试教育”的影响,教学中存在的突出问题是重教轻学,教学过程中忽视了学生的主体地位。课余时间大搞“题海战术”,向学生提供理想化、格式化的试题,让学生机械模仿的练习,占去了学生大量时间,成了学生的负担和压力,严重的束缚了学生的创新思维、创新活力和实践能力的培养与发展,如何让数学活动课成为学生创新的乐园,我从活动的形式、内容上进行了尝试,在实践中取得了良好效果。  一、激发阅读兴趣,摄
期刊
【摘 要】中学语文课本中选取了相当数量的脍炙人口的文言美文,可以让学生在阅读中获得传统文化的滋养,其精典的语言范例可供学生借鉴。但由于时代的隔阂和古今汉语的差异,学生对文言文理解有较多的困难。长期以来文言文教学中一味注重解决字词障碍,过分强调机械识记,缺少培养学生语感的有效措施,缺乏灵活性,容易使教学气氛陷入沉闷之中,引不起学生的兴趣,机械化的学习增加了学生的心理压力,让原本鲜活的语言材料失去了其
期刊
【摘 要】教学是一门艺术,只有讲究教学艺术,才能提高课堂教学效果。因此,作为老师,只有不断学习借鉴先进教学理念,不断创新自身教学方法,才能有效提高课堂教学效果。本文在相关理论研究的基础上,从高中语文教学实践出发,对有效教学的策略进行了研究。  【关键词】高中语文 教学效果 提高 策略  语文是高中阶段教育的重要学科,也是一门基础学科,课堂教学是实施语文教育的主要方式,因此,作为语文教师,要努力探索
期刊
【摘 要】小学数学课程标准指出:数学教学活动,特别是课堂教学应激发学生的兴趣,调动学生积极性,引发学生的数学思考,鼓励学生的创造性思维;要注重培养学生良好的数学学习习惯。  【关键词】小学数学 策略 激发与培养  新课标明确指出:数学教学活动,特别是课堂教学应激发学生的兴趣,调动学生积极性,引发学生的数学思考,鼓励学生的创造性思维;要注重培养学生良好的数学学习习惯,使学生掌握恰当的数学习方法。  
期刊
今年3月22日,笔者观摩了青年教师洪国方执教的《三角形的认识》的汇报课。整堂课让我思绪万千,被洪老师大胆而新颖的教学设计所折服。回到学校,那课堂上一幕幕精彩的画面不断地呈现在我的眼前,心情还是久久不能平静,总想说点什么。  【教学片断】  一、情境趣引“三角形”  今天,洪老师与大家一起做个游戏,猜猜洪老师的手势代表什么?(洪老师将双手左右伸平)……师:真聪明,现在想不想用你们的小手,大家手拉着手
期刊
如果说,语文教学像一个“瓶子”的话,识字教学就是瓶颈。识字的多少、快慢直接关系到学生的阅读能力和写作能力的强弱,直接影响着语文教学的速度和质量。因此,解决“瓶颈”问题,是提高语文课堂识字教学效率的关键。可见这一阶段学生识字如何、养成怎样的识字习惯和能力,对今后的识字及整个语文学习影响很大。如何更好地提高语文识字教学效率呢?我认为应该从“加、减、乘、除”四个方面做起。  一、做好“加法”  加法就是
期刊
【摘 要】伴随着我国经济的不断发展,我国的加工业也正在发生着日新月异的变化。随着生产设备的现代化,越来越多的加工业实现了批量化的生产目标。然而,在我国现在的机械设备中,由于部分零件的特殊化,使得不能实现批量生产的目标。就是在这种情况下,出现了机械设计中的配置配合,配置配合的出现,解决了部分特殊零件在实际生产中遇到的很多问题,从而推进了我国工业化发展的进程。本文将主要向大家介绍一下什么是配置配合,以
期刊
【摘 要】中等职业教师课堂教学和一般的高中学校教学显著的区别是,中等职业教学中文化课教导在同一时间实施,要具有一定的专业理论与专业技能为主,培训专业的技能的中等职业优秀人才。文章简要地论述了提高职业技术中学物理教学质量的对策研究。  【关键词】中专物理 师生交流 多媒体教学  物理教学课程是改进的基本科学文化品质之一,在中等职业学校的物理教学中,既要满足基础的教学需要,同时也为学生进一步读书,提供
期刊