论文部分内容阅读
【摘 要】通过实现大学英语翻译理论与翻译教学中的文化转型,有利于保证大学生在毕业之后具备良好的翻译能力以及雄厚的翻译理论基础,从而有利于促使他们更好地进行翻译工作。在现阶段,翻译对等理论的文化转型已经逐步渗透到大学英语教学过程中来,然而,距离迈向翻译教学的更高境界,仍然存在着一定的差距,本文将进行大学英语翻译理论与翻译教学中的文化转型研究,希望能够有利于大学英语翻译教学的改进。
【关键词】大学英语翻译理论 翻译教学 文化转型
一、引言
在当今形势下,大学英语教学改革日益深入,大学英语翻译教学也正在变得更加规范,实现大学英语翻译理论与翻译教学中的文化转型正在变得越来越重要。接下来,本文将对于大学英语翻译理论与翻译教学中的文化转型进行深入地探索。
二、文化转型在大学英语翻译教学中的转换作用
在现阶段,功能对等理论是现代翻译理论的重要概念,它有利于立体研究源语与目的语之间的关系,能够非常准确地判断对等量,真正找到翻译过程所存在的差距,有利于进一步改进译文。在大学英语翻译教学中,必须始终遵循功能对等理论的下面四点要求:词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等。与此同时,在培养大学生具备良好的翻译能力的基础上,也应该考虑到各种各样的民族自身独特的文化背景,大学教师在进行翻译教学的过程中必须充分地讲解文化的差异,将原文的文化信息及内涵通过符合译文文化的途径来体现出来。
三、功能对等理论对大学英语翻译教学的指导
1、增加英语语言文化背景知识的讲解。
翻译一方面需要对于语言进行加工和处理,另一方面,也必须对于各种各样的国家和地区在文化背景等各个方面所存在的冲突,由此看来,为了保证翻译取得成效,有必要科学有效地解决文化差异问题。这就要求大学英语教师在翻译教学的过程中,为了保证大学生更加深入地掌握源语和译入语的文化,就应该深入地学习英语和汉语的文化差异。具体来说,有这样一句话:The weather is so changeable. It is sunny in the morning, but it might rain cats and dogs in the afternoon.大学生对短语“rain cats and dogs”会感到疑惑:“下猫和狗雨”?事实上,该短语的意思是“下倾盆大雨”。在这种情况下,教师有必要对于大学生的疑问进行解答:在西方国家,人们非常喜欢猫和狗,所以,非常喜欢用短语“rain cats and dogs”来表示“下倾盆大雨”。
2、实现翻译理论和翻译实践的密切联系,提高大学生的翻译水平。
为了保证取得良好的翻译效果,翻译人员有必要结合实际情况来在一定程度上修改译文,通过最贴切而又最自然的对等语来重现出原文的信息。具体来说,可以通过如下的几种技巧来实现翻译理论和翻译实践的密切联系,提高大学生的翻译水平。
(1)增添技巧。一般来说,在具体的翻译实践过程中,需要增加一些原文字中所不包含的词语,从而保证译文能够非常忠实一致地来阐述清楚原文的意思和风格。这并非无中生有地随意增词,而是增加在原文中虽然不存在却具备一定的含义的一些词语。具体来说,对于下面的语句“Brand-Translation is a kind of Commercial Translation. It differs from Academic Translation and has its own principle of translation, standards of translation and methods of translation”,该语句被翻译成“商标翻译是商务翻译的一种,与学术翻译不同,它有其独特的翻译原则、标准与方法”。教师必须告诉大学生,在翻译的过程中,通过添加添加“其独特的”,能够保证文章所传达的内涵变得更加明显,也非常符合汉语的表达方法。
(2)省略技巧。所谓省略技巧,也就是说,在翻译的过程中,将原文中存在而在译文中却没有必要翻译出来的词语省略掉,这是由于在译文中虽然不存在该词语而却蕴含着相关的内涵,也可以说,在译文中是非常显而易见的。通常情况下,这种省略是因为在汉英修辞、语法或习惯表达方式方面所存在的不同之处或者是因为译文中的语义非常明确地阐述了能够被省略的部分,然而,这种省略并非是将原文所要表达的深刻内涵省略不进行翻译。
具体来说,对于下面的语句“Environmental pollution is one of the most serious problems facing mankind today, and badly polluted air can cause illness, and even death.”,其译文为“环境污染是当今人们所面对的一个非常严重的问题。 被严重污染的空气会引起疾病甚至死亡”。教师可以这样向大学生进行讲解:“在英译汉的过程中,我们能够将英语中的代词、冠词、介词、连接词等省略不进行翻译,这是因为:英语和汉语所选择的语法连接方式是存在着差别的,汉语更加强调语意方面的连贯一致性,而英语更加强调形式上的连贯一致性”。所以,这个语句之中的“when”可以被省略不进行翻译,而划线部分的“we”和前面的主语是一致的,是重复部分,也能够将其省略不进行翻译。
(3)引申技巧。在英译汉的过程中,我们经常会发现某些词在英汉词典中不能够查询到相对应的词义,倘若随便地生搬硬套或者是逐词死译,那么,译文就会变得生硬晦涩难懂,很难真实地表达出原意,也会带来误解。在这种情况下,就必须从该词的基本词义着手,结合上下文和逻辑关系,来在一定程度上引申词义,换而言之,应该运用非常恰当的词语进行表达,防止词不达意的问题的发生。
具体来说,对于下面的语句“Moreover, they can perform well in the fields of economy, business and investment.”被译成“而且,无论是在经济、商业还是在投资领域,她们都可以做得游刃有余”。译文将原文中的 “perform well”进行了抽象化的引申,从“表现良好”引申翻译为“做得游刃有余”,这样能够更加准确地表达出原文的内涵所在。 (4)转换技巧。英语和汉语所属的语系是不相同的,在构词法和词义表达方面存在着特别巨大的差别,所以,在翻译的过程中,经常会出现词性转换。所谓转换技巧,也就是说,在英译汉的过程中,一定要结合汉语的习惯表达方式来进行词性转换,可以将英语中的某个名词、副词、形容词、介词短语等译为汉语的动词,这是由于汉语中动词使用得较多。具体来说,对于下面的语句“His passion for his work and his courage in fighting his cancer were an inspiration to us all.”,该语句被翻译成“他对自己的工作的热情以及他面对癌症时的勇气,一直在鼓舞着我们大家”。译文将原文中的名词“inspiration”译为了动词“鼓舞”,这样能够更加准确地表达出原文的内涵所在。
四、结语
综上所述,翻译教学作为大学英语教学的重中之重,必须引起我们的高度重视。在大学英语翻译理论与翻译教学中的文化转型的过程中,必须真正做到以大学生为中心,科学合理地设计教学课程,不断地研究适合大学生的翻译教学方法,从而推动大学英语翻译教学的不断革新和进步。
参考文献:
[1] Bassnett Susan,Lefevere Andre. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. . 2002 .
[2] Katan David. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. . 2004 .
[3] Nida,Eugene A. Language and Culture: Contexts in Translating. . 2001 .
[4] Hatim,Basil. Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. . 2001 .
[5] 樊茉兰. 外语教学中的文化教学及其与民族主义的关系[J]. 外语教学. 2009(03) .
[6] 梁晓. 翻译等值理论及其在翻译教学中的应对[J]. 职业时空. 2008(11) .
【关键词】大学英语翻译理论 翻译教学 文化转型
一、引言
在当今形势下,大学英语教学改革日益深入,大学英语翻译教学也正在变得更加规范,实现大学英语翻译理论与翻译教学中的文化转型正在变得越来越重要。接下来,本文将对于大学英语翻译理论与翻译教学中的文化转型进行深入地探索。
二、文化转型在大学英语翻译教学中的转换作用
在现阶段,功能对等理论是现代翻译理论的重要概念,它有利于立体研究源语与目的语之间的关系,能够非常准确地判断对等量,真正找到翻译过程所存在的差距,有利于进一步改进译文。在大学英语翻译教学中,必须始终遵循功能对等理论的下面四点要求:词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等。与此同时,在培养大学生具备良好的翻译能力的基础上,也应该考虑到各种各样的民族自身独特的文化背景,大学教师在进行翻译教学的过程中必须充分地讲解文化的差异,将原文的文化信息及内涵通过符合译文文化的途径来体现出来。
三、功能对等理论对大学英语翻译教学的指导
1、增加英语语言文化背景知识的讲解。
翻译一方面需要对于语言进行加工和处理,另一方面,也必须对于各种各样的国家和地区在文化背景等各个方面所存在的冲突,由此看来,为了保证翻译取得成效,有必要科学有效地解决文化差异问题。这就要求大学英语教师在翻译教学的过程中,为了保证大学生更加深入地掌握源语和译入语的文化,就应该深入地学习英语和汉语的文化差异。具体来说,有这样一句话:The weather is so changeable. It is sunny in the morning, but it might rain cats and dogs in the afternoon.大学生对短语“rain cats and dogs”会感到疑惑:“下猫和狗雨”?事实上,该短语的意思是“下倾盆大雨”。在这种情况下,教师有必要对于大学生的疑问进行解答:在西方国家,人们非常喜欢猫和狗,所以,非常喜欢用短语“rain cats and dogs”来表示“下倾盆大雨”。
2、实现翻译理论和翻译实践的密切联系,提高大学生的翻译水平。
为了保证取得良好的翻译效果,翻译人员有必要结合实际情况来在一定程度上修改译文,通过最贴切而又最自然的对等语来重现出原文的信息。具体来说,可以通过如下的几种技巧来实现翻译理论和翻译实践的密切联系,提高大学生的翻译水平。
(1)增添技巧。一般来说,在具体的翻译实践过程中,需要增加一些原文字中所不包含的词语,从而保证译文能够非常忠实一致地来阐述清楚原文的意思和风格。这并非无中生有地随意增词,而是增加在原文中虽然不存在却具备一定的含义的一些词语。具体来说,对于下面的语句“Brand-Translation is a kind of Commercial Translation. It differs from Academic Translation and has its own principle of translation, standards of translation and methods of translation”,该语句被翻译成“商标翻译是商务翻译的一种,与学术翻译不同,它有其独特的翻译原则、标准与方法”。教师必须告诉大学生,在翻译的过程中,通过添加添加“其独特的”,能够保证文章所传达的内涵变得更加明显,也非常符合汉语的表达方法。
(2)省略技巧。所谓省略技巧,也就是说,在翻译的过程中,将原文中存在而在译文中却没有必要翻译出来的词语省略掉,这是由于在译文中虽然不存在该词语而却蕴含着相关的内涵,也可以说,在译文中是非常显而易见的。通常情况下,这种省略是因为在汉英修辞、语法或习惯表达方式方面所存在的不同之处或者是因为译文中的语义非常明确地阐述了能够被省略的部分,然而,这种省略并非是将原文所要表达的深刻内涵省略不进行翻译。
具体来说,对于下面的语句“Environmental pollution is one of the most serious problems facing mankind today, and badly polluted air can cause illness, and even death.”,其译文为“环境污染是当今人们所面对的一个非常严重的问题。 被严重污染的空气会引起疾病甚至死亡”。教师可以这样向大学生进行讲解:“在英译汉的过程中,我们能够将英语中的代词、冠词、介词、连接词等省略不进行翻译,这是因为:英语和汉语所选择的语法连接方式是存在着差别的,汉语更加强调语意方面的连贯一致性,而英语更加强调形式上的连贯一致性”。所以,这个语句之中的“when”可以被省略不进行翻译,而划线部分的“we”和前面的主语是一致的,是重复部分,也能够将其省略不进行翻译。
(3)引申技巧。在英译汉的过程中,我们经常会发现某些词在英汉词典中不能够查询到相对应的词义,倘若随便地生搬硬套或者是逐词死译,那么,译文就会变得生硬晦涩难懂,很难真实地表达出原意,也会带来误解。在这种情况下,就必须从该词的基本词义着手,结合上下文和逻辑关系,来在一定程度上引申词义,换而言之,应该运用非常恰当的词语进行表达,防止词不达意的问题的发生。
具体来说,对于下面的语句“Moreover, they can perform well in the fields of economy, business and investment.”被译成“而且,无论是在经济、商业还是在投资领域,她们都可以做得游刃有余”。译文将原文中的 “perform well”进行了抽象化的引申,从“表现良好”引申翻译为“做得游刃有余”,这样能够更加准确地表达出原文的内涵所在。 (4)转换技巧。英语和汉语所属的语系是不相同的,在构词法和词义表达方面存在着特别巨大的差别,所以,在翻译的过程中,经常会出现词性转换。所谓转换技巧,也就是说,在英译汉的过程中,一定要结合汉语的习惯表达方式来进行词性转换,可以将英语中的某个名词、副词、形容词、介词短语等译为汉语的动词,这是由于汉语中动词使用得较多。具体来说,对于下面的语句“His passion for his work and his courage in fighting his cancer were an inspiration to us all.”,该语句被翻译成“他对自己的工作的热情以及他面对癌症时的勇气,一直在鼓舞着我们大家”。译文将原文中的名词“inspiration”译为了动词“鼓舞”,这样能够更加准确地表达出原文的内涵所在。
四、结语
综上所述,翻译教学作为大学英语教学的重中之重,必须引起我们的高度重视。在大学英语翻译理论与翻译教学中的文化转型的过程中,必须真正做到以大学生为中心,科学合理地设计教学课程,不断地研究适合大学生的翻译教学方法,从而推动大学英语翻译教学的不断革新和进步。
参考文献:
[1] Bassnett Susan,Lefevere Andre. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. . 2002 .
[2] Katan David. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. . 2004 .
[3] Nida,Eugene A. Language and Culture: Contexts in Translating. . 2001 .
[4] Hatim,Basil. Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. . 2001 .
[5] 樊茉兰. 外语教学中的文化教学及其与民族主义的关系[J]. 外语教学. 2009(03) .
[6] 梁晓. 翻译等值理论及其在翻译教学中的应对[J]. 职业时空. 2008(11) .