论文部分内容阅读
理论与实践存在辩证关系,对任何事物都一样,矛盾会影响理论的发展变化,改变理论融入实践之后的思想价值。翻译不能借助片面观点来诠释主观内容,应理性选择正确的语言形态和情感模式,创建统一、和谐、具有整体意义和价值的翻译语言。以往,翻译没有理论基础、标准、原则,不同语言结构任意融合,形成不恰当的语言整体,这种语言形态是一种完全脱离实践的语言。基于此,本文将结合翻译理论内容,深度解析它与实践之间的主要关系和辩证关系。
There is a dialectical relationship between theory and practice. It is the same for everything. Contradictions will affect the development and changes of theory and change the ideological value after the theory is integrated into practice. Translation can not interpret the subjective content with a one-sided viewpoints. It should rationally choose the correct linguistic form and emotional model and create a unified, harmonious and meaningful translation value. In the past, there was no theoretical basis for translation, standards, principles, and any combination of different language structures to form an inappropriate whole language. This form of language is a completely out of practice language. Based on this, this article will combine the contents of translation theory, depth analysis of its main relationship with practice and dialectical relationship.