中介语现象分析

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:houhao88
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】:中介语是语言学习者在学习第二语言的过程中所形成的一种过渡状态,他的存在对语言学习也有一定的积极作用,本文将中介语分为普通话中介语、外语学习中形成的中介语两类进行探讨,并分析二者区别,最后对中介语存在的意义加以阐述。
  【关键词】:中介语;普通话中介语;外语学习;教学重点;第二语言学习
  1.概念
  中介语,也称为“过渡语”或者“语际语”,是指在第二语言习得过程中,学习者通过一定的学习策略,在目的语学习的基础上所形成的一种既不同于其第一语言,也不同于目的语,随着学习的进展向目的语逐渐过渡的语言系统,虽然并非规范用语,但它也有助于学习者在学习过程中逐渐掌握所学的目的语。
  2.中介语分类
  一般情况下,学者们将中介语认为是学习者在学习第二语言的过程中,所形成的语言系统或语言状态,而中介语的提出和研究,大多数学者都会聚焦于外语学习者在学习过程中所形成的中介语,确实,但凡语言的学习,都会有这个阶段,所以,我们在学习普通话,尤其是方言区的人们学习普通话的过程中,也会有中介语的出现,我们可以将其认为是普通话的过渡状态,因为任何普通话的学习者想要熟练地运用普通话,都要经过这个过渡状态,方言区的人们学习普通话时,必须要克服自己以往诸多不规范的发音,因为以往只是对普通话的无意或有意模仿,学习普通话,都要经历三个阶段,即经历:地方方言—普通话中介语—标准普通话。所以我们可以把中介语分为两种情况:普通话中介语,第二语言习得中介语。
  2.1普通话中介语
  我们将从普通话中介语发展阶段对其进行简单介绍,前面我们也提到,专门针对普通话教学与现代汉语教学中产生的普通话中介语的研究非常稀少。长期以来,研究者们很关注方言和标准普通话的对比研究,对方言向普通话过渡的中间状态,研究不多。虽然稀少,但却的确存在。
  有人将普通话中介语的发展阶段进行了详细划分,其中较为详细的是董洁茹的分法,她将其分为四个阶段,即:无意识阶段(或称初级层次),有意识阶段(或称中级层次),强意识阶段(或称高级层次),表象无意识阶段(或称最高层次)。
  董洁茹的划分依据是学习者的学习进程及中介语的纠正过程,但是第二阶段与第三阶段都是学习者逐步加深普通话的学习的过程中,通过周围人对自己现有水平的评价,对发音的偏误有意识进行改正,只不过第三阶段是第二阶段较高层次的发展,所以,我们可以重新划为三个阶段,即:有意模仿阶段,有意识别阶段,无意过渡阶段。
  (1)有意模仿阶段:在这个阶段,学习者会通过各种方式有意甚至无意中的对普通话进行模仿学习,缺少系统的学习与认识,所以学习的普通话少且不规范,因为本人只对语音进行大概模仿,所以如果没有人对其进行纠正,本人无法意识到错误,甚至会自我感觉良好。
  (2)有意识别阶段:在这个阶段,学习者逐步学习到更多普通话,甚至系统学习普通话相关知识,因此开始有意地识别自己的错误,纠正不规范的发音等,并且通过长期积累,有了一定的基础,对有规律性的偏误具备了比较敏锐的感觉,纠错意识也比较强烈,所以这个阶段在长期的努力下,学习效果比较明显,普通话水平也会提高很多。
  (3)无意过渡阶段:无意过渡指学习者经过第二个阶段的学习,在不知不觉中普通话到达了一个较高的水平,发音也能够很标准,语言表达比较流利,很少失误,原来带有的方言语音错误也能够自我矫正,到了这个阶段的学习者,只需要继续强化练习,多说多练,就能渡过中介语阶段,形成标准的普通话。
  2.2外语学习过程中形成的中介语
  普通话中介语和第二语言习得过程中形成的中介语相比,发展阶段基本类似,但二者特点有很大不同。
  首先,普通话中介语的特点主要是语音不标准,比如南方有的地方的人在发音时,会把[f]与[x]这两个音弄混, “福”建省,他们会说成“胡”建省,每个国家的都有自己的语法体系,而且这个体系较为统一,词汇的使用在书写与使用时也不会有极大的差别,所以在学习普通话的过程中,纠正发音要远比规范词汇和语法困难得多。
  其次,外语学习与普通话学习有很大不同,他们在语音,语法以及词汇的使用上都会产生很多问题。究其原因,主要有两点:
  一是受母语的影响,本国语言都有属于自己的规则,而第二语言学习者在学习第二语言的过程中,多少都会受到自己母语的影响,这在教育学中被称为“逆向迁移”即,后继学习对先前学习产生的影响,比如在葡萄牙语中,形容词修饰名词一般放在名词的后面,形成名词+形容词的结构,但是汉语则不是这样,汉语中形容词修饰名词,一般会依照形容词在前,名词在后的顺序,所以中国学生学习葡萄牙语时,经常会把形容词放在名词的前面。
  二是石化现象,外语学习者的中介语中一些语言项目、语法规则和系统性知识趋向于固定下来的状态,年龄的增长和学习量的变化对改变这种固定状态不起作用,这被称为石化现象,学习者已经有了一个固定认识之后,很难再进行改变,这个现象是第二语言学习的巨大障碍,也是因为石化现象的存在,学习者很难过渡出中介语阶段。
  3.中介语的存在意义
  中介语一直是第二语言学习者必须经历的一个阶段,虽然人们长期以来都会认为,中介语的存在对第二语言的学习有着巨大的障碍,很多人可能因为没有得到持续而系统的学习或者缺乏学习的动力导致水平停滞甚至倒退而无法跨越中介语阶段,形成“本国式外语”,比如中国人学习英语,从小学就开始进行系统学习与培训,可是当我们与外国人交流时,还会让外国人觉得我们的英语很不地道。
  但是,事物皆有两面性,中介语的存在也有一定的积极作用。
  (1)有助于逐步掌握外语知识。正因为中介语是一个过渡状态,因而更接近于一个缓冲地带,更利于我们掌握目的语,在学习过程中可以进一步帮助我们掌握知识,所以学习者通过主动学习与交流,能够发现并改正中介语阶段的诸多错误,学习者就能够从外语的零知识开始,沿着中介语连续体逐渐接近本族语使用者的语言能力。例如学习葡萄牙语会发现,葡语的发音有很多是接近英语发音的,可母语为英语的人在学习时,就可能受到母语逆向迁移的影响,根据英语发音加以区分并记忆,虽然这样并不完全正确,但在刚开始时却能够帮助快速学习并识记葡萄牙语的发音规则。
  (2)中介语对外语教学具有十分重要的意义。教师在教学生的过程中,必然会发现中介语阶段的显现而出的很多问题,而教师也能够根据这些问题,制定相应的教学计划,调整自己的教学重点,有重点的增加目的语输入的强度和难度,避免低层次的无效重复,可以进而提高中介语的质量,而且能对学习和使用正确的语言加以巩固和强化。
  4.小结
  中介语的存在是一个第二语言学习者必然要经历的过程,它是建立在两种语言之间的过渡性语言,普通话中介语和外语学习过程产生的中介语,两者特点不尽相同,我们可以根据他们的不同,制定相应的计划,有目的,有针对性的教学。
  参考文献:
  [1]丰国欣.论中介语的积极作用[J].湖北师范学院学报,2004(3):106-110.
  [2]司文会.中介语可变性的文体研究[J].山东理工大学学报,2004(1):98-100.
  [3]廉洁.中介语语法特征在大学英语学习中的表现[J].佳木斯教育学院学报,2010(4):74-75.
  [4]刘晋婉.论中介语在外语习得中的积极作用[J].温州师范学院学报,2000(5):28-32.
其他文献
【摘要】:随着现代科学技术的迅速发展,科技翻译变得越来越重要。在经济全球化的当今社会,科技翻译已经成为一名法语学习者的必备技能。本文以作者实践经历为基础,对中法科技翻译中常见的问题进行简要分析。  【关键词】:中法;科技翻译;技巧  一、 科技翻译的定义   总的来说,科技翻译是指所有涉及科学技术的文本及对话的翻译,其中包括科技著作、科技论文、实验报告以及所有有科技相关的文档、资料、视频和音频等。
期刊
【摘要】:民主与法治是现代政治一直所追求的两个基本目标,它们之间有着密切的联系。一方面,民主与法治并不完全统一,在逻辑与实践中存在一定的矛盾;另一方面,民主政治是法治的基础,法治保障民主政治。  【关键词】:民主;法治  1 民主与法治的含义  1.1什么叫民主  民主是令人神往的词语,它源于希腊字"demos",意为人民。民主的理论源远流长,可以追溯到2500多年前古希腊文明,传播到每一个地方,
期刊
【摘要】:“法治”是政府治理现代化的关键所在,并贯穿于政府治理的所有环节。而公民作为参与政府治理的一大主体,能够广泛而深刻地反映不同权益主体的利益和价值。因此,公民参与政府治理仅有政治上的认同还不够,作为法治国家,更需要完善的法律制度对其进行保障。本文侧重对利益相关方和弱势群体参与主体上及形式上法律保障的探讨,旨在将公民参与政府治理落到实处。  【关键词】:公民参与;政府治理;法律保障;  “治理
期刊
【摘要】:莫言获得2012年的诺贝尔文学奖后为中国文化走出去提供了一个很好的个案,中国文化怎样才能真正有效地被西方学界所接受呢?随着中国经济实力的增强和国际地位的提升,这个问题被越来越多的人所关注。今天的“译出”于中国翻译史上的“译入”存在着很大的差异,但同时又有其相似之处,本文主要比较了二者的相似之处,分析了谁更适合做中西文化的“传教士”。  【关键词】: 中国文化走出去;知识分子;翻译  一、
期刊
【摘要】:翻译活动不仅是不同语言间的转换活动,更是跨文化交流活动。因此,翻译过程中的文化差异应根据不同情况采取不同的翻译策略进行处理。本文将归化、异化策略应用到英汉翻译之中,力求使译文既能准确转换信息,又不丢失其文化内涵.  【关键词】:翻译;文化差异;归化;异化  古往今来,很多学者和翻译理论家从各自的角度对翻译进行过定义和诠释。费米尔和诺德在莱斯的功能主义翻译理论基础上形成了以“目的论”为核心
期刊
【Abstract】: There are many difficulties and techniques in Non-literary translation and necessary practice and summary are indispensable.  【Key words】: techniques;non-literary translation;practice;summ
期刊
【摘要】:在新世纪的社会的经济发展下,现代的企业管理和创新是企业发展和经营的重要策略。对加强企业的建设,更好推动企业的发展起着至关重要的作用。结合相关企业的特点及众多实践证明管理创新是提高企业竞争能力的关键环节,也是企业发展的动力所在。就一下几方面对企业管理创新与认识分析如下  【关键词】:企业管理;创新;认识;探究  一、企业管理创新  企业经营管理过程中最主要的因素是人、财、物,因此企业管理的
期刊
【摘要】:本文从奈达的功能对等理论出发,以极具中国文化特色的纪录片《舌尖上的中国Ⅰ》的英汉脚本为素材,结合影视字幕的特征,深入分析功能对等理论在其它题材的字幕翻译中起到的指导意义是否在纪录片的字幕翻译中同样适用,旨在为我国字幕译者产出更高质量的纪录片译本而提供翻译策略上的指导。  【关键词】:字幕翻译;功能对等理论;《舌尖上的中国Ⅰ》;翻译指导  一、引言  影视翻译与其它文本翻译不同,它受屏幕空
期刊
【摘要】:文章首先描写“怀疑”的不同义项(①不相信,②猜测、相信)在分布上接近互补又不完全互补的复杂表现。然后讨论“怀疑”的不同意义的引申机制及其概念结构基础:“怀疑”的隐性否定意义使整个句子的意义笼罩在否定的阴影之下:或者不相信事情是正面和积极的,形成义项①;或者猜测和相信事情不是正面和积极的(而是负面和消极的),形成义项②。  【关键词】:“怀疑”;隐性否定;(不完全)互补;意义引申(机制);
期刊
1 Ending in Tragedy  It is universally acknowledged that Arthur Miller’s play, Death of a Salesman, is a tragedy. The reasons that lead to the tragic ending may be divided into two parts in this essay
期刊