论文部分内容阅读
本文从功能目的论的视角出发,结合中英语言文化差异,以园林公司为例,初步探讨了公司简介、产品宣传和公司网页三类外宣资料的翻译方法。一、引言随着全球化进程的不断加速,本土企业与海外市场的联系也日益密切。而对外宣传营销少不了要借助翻译的手段。翻译贴切的外宣资料有助于海外读者更好的了解企业各方面情况,有利于企业产品的对外营销。在文体上看,外宣资料属于实用文体,讲究信息传递和诱导效应,其翻译属于应用类的。“应用翻译都有现实、具体的目的,要求译文达到某种预期的功
This article from the perspective of functional theory of view, combined with the differences between Chinese and English language culture, garden companies, for example, preliminary discussion of the company’s profile, product promotion and company website three types of outreach materials translation method. I. INTRODUCTION With the acceleration of the globalization process, the ties between local enterprises and overseas markets are getting closer. And ultimately, foreign propaganda marketing with the help of translation means. Translating the appropriate information on outreach helps overseas readers to better understand the situation in all aspects of the enterprise and facilitate the external marketing of the enterprise’s products. In stylistic terms, outreach materials are practical stylistic materials, emphasizing the effects of information transmission and induction, and their translation belongs to the application category. ”The application of translation has a realistic, specific purpose, requires the translation to achieve some expected work