园林公司外宣资料翻译方法初探

来源 :旅游纵览(下半月) | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangyujing07
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从功能目的论的视角出发,结合中英语言文化差异,以园林公司为例,初步探讨了公司简介、产品宣传和公司网页三类外宣资料的翻译方法。一、引言随着全球化进程的不断加速,本土企业与海外市场的联系也日益密切。而对外宣传营销少不了要借助翻译的手段。翻译贴切的外宣资料有助于海外读者更好的了解企业各方面情况,有利于企业产品的对外营销。在文体上看,外宣资料属于实用文体,讲究信息传递和诱导效应,其翻译属于应用类的。“应用翻译都有现实、具体的目的,要求译文达到某种预期的功 This article from the perspective of functional theory of view, combined with the differences between Chinese and English language culture, garden companies, for example, preliminary discussion of the company’s profile, product promotion and company website three types of outreach materials translation method. I. INTRODUCTION With the acceleration of the globalization process, the ties between local enterprises and overseas markets are getting closer. And ultimately, foreign propaganda marketing with the help of translation means. Translating the appropriate information on outreach helps overseas readers to better understand the situation in all aspects of the enterprise and facilitate the external marketing of the enterprise’s products. In stylistic terms, outreach materials are practical stylistic materials, emphasizing the effects of information transmission and induction, and their translation belongs to the application category. ”The application of translation has a realistic, specific purpose, requires the translation to achieve some expected work
其他文献
最初玉石价格的上涨,刺激了开采的迅速升温,而掠夺性开采更刺激了收藏者的神经,玉石价格进一步飙升,挖玉也陷入进一步的疯狂 The initial jade prices, stimulating the rap
最喜欢诗人昌耀对语言的简捷定义:“语言,其本质是示人理解及铭记于心。”那么不能让人理解的便不应该被称作语言,不能让人铭记于心的便不是有质地的语言。语言的质地就是“
特里·伊格尔顿曾将当代文学批评的进程划分为三个阶段,即作者转向阶段,文本转向阶段和读者转向阶段。尤其是文学批评转向读者以来,形形色色的读者带着色彩斑斓的面具纷纷粉
2006年艺术类专业考试与往年相比,变化较大。教育部《2006年普通高等学校艺术类专业招生办法》对考试的形式、两种形式考试成绩的认可办法、时间安排、分数线的划定等有明确
癌症患者的心理负担很重,约25%的住院癌症患者处于应给予治疗的抑郁状态中。对此,应进行精神心理疗法及精神类药物治疗。为使癌症患者提高克服困难的信心,解除心理负担,促进
中国职工思想政治工作研究会机关将于2000年9月1日起搬迁至北京市宣武门内大街安儿胡同1号(西单路口往南500米路东)办公,邮政编码为100031,所有电话号码不变。《思想政治工作研究》杂志社仍在西黄
目的了解甘肃省白银市农村地区禽类从业人员对禽流感防控知识的认知及健康教育需求,为农村地区人感染H7N9禽流感的防控提供依据。方法制定统一调查表,采用分层随机抽样方法抽
一、导言取代目前应用于空调和热泵中的氟氯烷烃类制冷剂的工作,作为建筑设备研究项目的一部分,正在奥克里季国家实验室进行研究之中。非共沸混合工质作为一类替代物,显示出
“共谋”作为一种综合性的翻译策略,以实现“文化构建”作为终极目的,肩负着使原著在译入语文化中“再生”并得到更广泛的传播与发展的任务,不仅是“不可避免”的,而且还是“
采用PCR(聚合酶链反应)技术,选择一对寡核苷酸引物,扩增的靶基因为克隆的PH_重组标准人型结核分枝杆菌2.4kb DNA。其基因片段是结核杆菌所特有,单一拷贝基因,与其他非典型分