译文思味 再现独特文风——Sold1er’s Home两个中译本译风评析

来源 :赤峰学院学报:自然科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:danan1234
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学翻译的重要原则就是要把作家的风格翻译出来,力求在译文中再现或表现原作的风格,保持原汁原味.蜚声世界文坛的美国作家海明威是“最有影响力的现代美国风格作家”他作品以文学风格的简洁而出名,本文将在对原著语言风格分析的基础上,尝试对其中两部较有代表的中译本——杨九声译本和张祥麟译本进行比较和分析,以求更好地指导翻译实践之道.
其他文献
我国传统阅读教学难以做到把整个文章作为语篇进行分析、阐释。本文拟在对已有阅读理论进行评述的基础上探讨主位推进模式与篇章内容的关系及其在阅读教学中的应用。 The tr
学习英语的关键是培养和提高“听、说、读、写”四种基本能力.在这四种能力的培养过程中,培养听的能力尤为重要,它是说、读、写的先决条件,只有听懂了,听的能力提高了,才会说
口语教学在当今的大学英语教学中越来越受到重视,关于导致大学英语口语教学问题产生的因素和解决这些问题的策略,作者结合教学实践,对当前大学英语口语教学提出了自己的一些
随着我国教育体制的不断改革,新时期全新的教育形式也为我们高中的英语教学提出了更高的要求。阅读理解可以说是高中英语教学中不可或缺的重要组成部分,在阅读理解内容的教学
本文审视了互文性与诗歌翻译的关系,着重剖析了互文性产生的原因。不仅仅是文本间的关系,更为重要的是两种语言转换之间所涉及的诸多因素导致了互文性的产生,这对于我们在翻
“三味书屋”是鲁迅先生童年时代的精神摇篮。我们追寻着一个伟人的足迹,品味着他的英明预言:“童年的情形,便是将来的命运。”古人说的“三味”仅指读书,是狭义的。从广义而
课堂教学活动的开展是英语课堂中必不可少的一个环节,本文从教师的角度讨论了在课堂教学活动中教师应该努力做到的方面,以期能解决课堂活动中出现的一些问题。 The developm
本文简述了国内外学习策略研究概况,分析了俄语学习现状与特征,针对影响俄语学习策略发挥和自主学习能力提高的问题,提出了加强俄语学习策略的实施和自主学习能力培养的措施.
在政治课教学中,恰当地使用多媒体,较多地通过互联网查找和引用教学资料,对提高政治课教学效果有较大的促进作用。帮助学生形象,直观地认识客观事物,帮助学生理解原理;练习的数量和
回指是指语言表达中的一个词或短语(照应成分)在语篇中被用来照应同一个语篇中另外一个词或短语(先行成分)的语言现象。回指分为直接回指和间接回指两类。直接回指是指照应成