基于黄山“四绝”翻译为例分析我国徽文化翻译策略

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:intercsw
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】文化是一个国家、民族的软实力,更是推动国际交流,发挥国家影响力的重要组组成部分,在当前我国建设文化强国的历史背景下,加大和推动传统文化的传播和译介对于传统文化的传承和发展具有积极的现实意义。徽文化是古徽州人民在历史发展潮流中创造的物质文化和精神文化的总和,具有悠远深厚的历史、地域和人文内涵。在徽文化的传播和发展中,翻译是一个重要的媒介和途径,对于推动徽文化走向世界,建设中国特色的精神文明家园,提升国家文化软实力有着积极影响。本文立足文化翻译的内涵和特点,以黄山四绝的翻译为例,分析了徽文化翻译的特点和策略。
  【关键词】黄山四绝;徽文化;翻译 ;策略;跨文化
  徽文化的传播和发展离不开对外传播和翻译,如何利用翻译清晰地定位文化、表达文化是当前摆在徽文化传承和发展面前的重要问题,而目前关于徽文化的翻译问题,相关研究尚处在空白阶段,还有很大探究和开发空间。
  一、徽文化的历史概述和人文内涵
  在徽文化的发展进程中,中原文化的影响较为显著,徽文化可以看做是中原文化和传统徽州文化相互融合的产物,更是中国传统儒释道思想文化的延续和分流。另外,徽商的形成和发展对徽商业和徽文化的形成和传播也产生了较大助力,徽商不仅推动了徽州商业经济的繁荣,更是用大量资金和人力投入到教育、医疗和书院等文化建设中,另外,徽商还崇尚风雅、礼贤下士、创办了各种茶社、诗社,培养戏班、研究篆刻等。徽文化为我国传统文化的发展做出了重要共享,更是涌现了包括朱熹、程颢、胡适、陶行知等在内的众多历史文化名人。徽文化具有深厚的历史和文化沉淀,就其内容而言包括徽商文化、徽州教育、徽州村落建筑、徽州宗族、徽州方言、历史人物、民间手工技艺和徽州民俗等,徽文化囊括包括衣食住行、文化、茶道、雕塑、篆刻、医学等多种内容在内。其中最核心的是程朱理学、宗教文化和商业文化。宗教文化是徽文化的地域特色之一,源自封建家长制度,以血缘关系为脉络,组成一个封建大家族体系,其中涉及到祖宗祭拜、祭祀等活动,具有高度的思想性和组织性。另外商业文化和理学精神都反应了古徽州人民重视精神文化建设、重视道德伦理纲常的传统文化心理。但是徽文化当前的影响、传播范围和其人文价值不甚相符,主要原因在于学界对于徽文化的传播和翻译问题较为空白,导致徽文化对外传播不够深远,因此在现阶段在中国提倡建设文化强国、文化强省的时代背景下 ,徽文化更应当践行走出去策略,作为我国的典型传统文化,重点推广出去,在更广阔的世界里发挥影响力。
  二、文化翻译和传播
  文化和翻译的研究热潮起始于20世纪90年代,美国学者安德烈和英国学者苏珊以翻译为基础提出了“文化转向”概念,以文化为基础提出了“翻译转向”概念,而后者在全球化的形成和发展进程中被证明具有旺盛的发展和探究空间,因此逐渐被学界加以重视。翻译转向重视翻译活动在文化交流、文化传承之间的桥梁作用,以其达到不同性质、类型和特点的文化的融合、汇通。
  语言和文化天然具有不可分割的联系,语言是文化发展和传播的一种载体,同时文化也是语言存在的一种形式和前提。翻译作为不同语言之间的一种转换行为必然涉及到语言,也必然涉及到不同文化,因此其可以看做是一种跨文化活动,语际间的翻译活动是将两种不同的语言进行符号和含义上的转换,同时将两种不同的文化进行移植以达到相互沟通的目的,因此翻译从本质上而言也是一种文化交流活动。对于地域文化的翻译,不仅要最大程度地保留地域文化的特征,更要将地域特色和独特的人文内涵传送出去,因此在翻译过程中要接入地域特色和国际特色,体现出文化和语言上的差异性和共通性。以徽文化为例,做好徽文化的翻译和介绍工作是徽文化走出国门,迈向世界舞台的第一步,而在徽文化的翻译中,一方面要让翻译的接受者更好地理解、接受和认同徽文化,另一方面要通过徽文化的翻译引发精神思想和情感上共鸣,进而真切地感受徽文化的内涵。
  翻译作为一种文化交流活动,其本身就具有很强的目的性,不仅涉及到“为什么翻译”更涉及到“翻译的效果是什么”的问题。翻译目的论认为翻译是跨文化、跨语言的行为,具有很强的目的性,因此强调在分析和尊重原文的基础上,以达到译文预期功能为目的,妥善处理翻译方法,即,预先确定翻译的目的,在目的的指引下选择与之适应的翻译策略。在目的论的背景下,翻译不仅仅是语言转化行为,更是不同文化中价值观和风俗习惯的转化行为,译文要被接受者感知理解,更要在接受者自身的文化体系中产生意义,即,原文经过翻译之后能引起接受者同样的文化共鸣,按照接受者所能接受并期待的方式发生和进行。在翻译目的论中,翻译要履行三个原则,忠实原则、连贯原则和目的原则,目的决定翻译手段 ,手段影响目的的实现。一方面译文是对原文的忠实反应,另一方面译文要保持语际连贯和逻辑上的通顺,最后译文要符合接受者的文化背景和所处的情境中。
  三、以黄山“四绝”的翻译为例,分析翻译目的论对徽文化的翻译启示
  黄山“四绝”的包括云海、奇松、怪石和温泉,以此作为徽文化的标本,借助翻译目的论,重现以翻译目的决定翻译手段的徽文化翻译策略。
  1.奇松。黄山景色钟灵毓秀,素有“黄山归来不看岳”的说法,其中奇松更是黄山独有一景。黄山绵延数百公里,千沟万壑,处处皆有松,黄山上的松树分布在海拔800米的高山上,扎根于山石之中,松树针叶粗短、浓密葱郁、枝虬叶茂、千姿百态。奇松可以被简单地直译为:“strangely-shaped pines”、“rare pines”或“legendary pines”。这些翻译虽然能直接表明“奇松”的含义,但是所用词汇过于宽泛而模糊,可以有多种解释,如,奇特的,怪异的,与众不同的,不一样的等,很难表达出“奇松”所包含的那种树形奇特、枝叶苍翠,枝干虬结有力的神韵,更难以传达出类似水墨山水画色彩美感。因此在翻译时首先确定翻译的目的是向接受者概括和传达黄山松的神韵和美学特征 ,继而借助目的选择合适的翻译策略,黄山松的奇特在于它们的千姿百态、枝干苍翠,所以在翻譯时要忠实地表达出这一特点,进行语言转码,当重点放在黄山松的树形奇特时可以翻译为“spectacularly strange pines”,再结合黄山松的苍翠欲滴时,可以翻译为:“spectacularly strange pines with verdant needle-point leaves”。   根据翻译的重点和翻译目的选择合适的翻译策略,进行词汇和语句的挑选和匹配,不仅忠实地传到出黄山松的形貌特征,更保持词汇、语序的连贯和逻辑的通顺,同时尽可能地表达出翻译的目的——让受众从形状、色彩上感受黄山松的画面,产生和中文类似的画面想象以及情感共鸣,体会黄山松的形状奇特、虬结有力、形神具备的风采。
  2.怪石。怪石是黄山的另一大独特景色,怪石遍布于黄山的山麓、山顶、溪谷之中,其中最为著名的是120多处的怪石,它们形态各异、形神兼备、惟妙惟肖。一般山上都有怪石,而黄山怪石的特点在于多和怪,它们在形态上千姿百态,像人又像物,形象逼真,而且在不同的天气从不同的角度观赏往往带来不一样的视觉享受,有种“横看成岭侧成峰”的艺术美感,形成一幅幅天然画卷。如果进行直译可以翻译为“absurd stones”、“grotesque rocks”、“fantastic rocks”等。这些翻译的重点在于一个“怪”字,而实际上黄山的怪石可以理解为石头的奇、妙和趣。如,猴子观海,富有趣味性,十八罗汉带有宗教仪式感,为了忠实地反应黄山怪石的神秘感和文化感,在翻译时可以对怪石的奇进行一定的渲染,因此可以翻译为“mysteriously bizarre rocks with cultual images”。
  3.云海。自古黄山是云雾的故乡,黄山素来以山峰为本体,以云雾为衣裳,壮观瑰丽的云海更是享誉海内外,一年四季都可观赏,尤其以冬季观赏云海为最佳,黄山云海的特色在于美丽、盛大、奇幻、瑰丽,根据分布方位的不同,可以分为天海、北海、南海、东海、西海。另外在天都峰、光明顶和莲花峰可以将云海尽收眼底,给人一种云海的尽头就是天际,攀登到山顶就站在天地最高峰的感觉。而且黄山的奇松、怪石隐匿在云海之中更是给云海增加了神秘感,很容易形成波澜壮阔、无边无际的云海景观,流云在山峰中飘散,又有种神秘莫测、云来雾去的奇幻感觉。同时,云海的另一特点在于灵动,时而如梦幻飞蝶,时而聚首汇拢,时而快速下沉,时而舒缓如飘带,云海翻腾,变化无常。在翻译黄山云海时直译为“sea clouds”、“sea of clouds”。字面上看是云和海的简单叠加,而文化翻译要体现出文化特有的神韵和情境,同时目的翻译理论指导下的文化翻译要和接受者的文化语境保持一定程度上的一致性,因为黄山云海有瞬息万变、如梦似幻的特征,那么在翻译时要尽可能地反应这一特征,所以可以翻译为:“illusive sea of constantly changing clouds”。
  和直译进行对比就可以看出,目的论下的翻译能体现出云海翻腾、瞬息万变的特征,更能引起接受者的情感共鸣,让接受者感受黄山云海的文化内涵。
  4.温泉。黄山温泉古称汤泉,发源于海拔850米下的紫云峰,温泉水可以直接饮用也可以沐浴,水质中含有重炭酸,传说中轩辕皇帝曾在此沐浴四十九日因此得以羽化成神,因此又被称作灵泉,有返老还童、消除皱纹、白发变黑的奇效。自古以来黄山温泉就被视作神水,随着现代旅游景点的开发,黄山温泉进行了现代化建设和改造,并建成了温泉游泳馆和浴室等设施,以供游人休息享受。黄山温泉在文化概念上具有一定的传说性和神秘性,另外,它的养生功能能给人舒适、放松、愉悦的心理体验,而且温泉在形态上有奔涌、流动的意味,在中国传统文化中,黄山温泉可以称作碧潭水、清溪和飞瀑,泉水流动如琴弦拨动。如果是简单的直译“hot spring”难以体现出黄山温泉的养生、神话和舒适特征,所以在翻译时为尽量传达出黄山温泉的文化特征,可以将其翻译为“hot spring with relaxing spa”。
  这种翻译不仅体现了温泉二字,更突出了温泉的现代养生特征,同时“spa”也体现了温泉在现代建设下的功能作用,让接受者感到熟悉和了解,引发接受者在心理上的认同和感知。
  总之,徽文化是古徽州物质文化和精神文化的积淀,更是徽州自然山水和现代人文文化走出去的立足点,徽文化的翻译是推动徽文化走出国门,扩大世界影响力的重要媒介,加强文化翻译,重视文化翻译的科学性和人文属性,对语言、文化进行正确精准的转码,是推动徽文化在现代社会背景下传承和发展的重要途径。以目的论为指导对徽文化進行翻译,将目的性、忠实性和连贯性融入到文化翻译中,不仅能体现徽文化的“形”,更能体现徽文化的“神”,实现汉语文化和其他外国语文化的互相融合、转移,让更多外国文化接受者了解和欣赏徽文化,对徽文化的传承和发展本身也是一种推动和促进。
  参考文献:
  [1]卢迪.徽文化对外传播与翻译的多维思考[J].长春大学学报(社会科学版),2017,27(6):77-80.
  [2]李兰.完善文本翻译,促进徽文化交流[J].文艺生活·文海艺苑, 2016(10):94.
  [3]唐军,褚艳艳.浅谈目的论对徽文化翻译的启示[J].江淮论坛, 2011(2):187-191.
  [4]程鹂.浅谈文学翻译中的信息保真[J].考试周刊,2016(A3):10-11.
  [5]陈亭志.汉英翻译中的文化空缺词及翻译对策[J].神州,2018(36): 63.
  [6]蔡佳峰.跨文化交际过程中的翻译[J].北方文学(中旬刊),2018 (12):229-230.
  [7]黄山四绝[J].风景名胜,2009(8):136-140.
其他文献
【摘要】近年来,教育部门及社会各界大力倡导学科与学生核心素养的结合,要求教师将培养学生核心素养作为重要教学目标之一。随着大数据技术在初中英语教学中的广泛应用,大数据技术和工具在教学中的优势逐渐凸显。越来越多的教师使用先进的技术工具进行精准教学,从而实现培养学生英语核心素养的教学目标。本文立足于初中英语教学核心素养的培养,着重分析大数据技术下精准教学与技术工具在初中英语课堂上的深度应用,结合智慧树翻
【摘要】本文从图式理论的角度出发,探讨了“预测”这一重要的同传策略,强调译员应调用大脑中已有的语言图式、内容图式和结构图式,并行之有效地预测发言人的讲话内容,从而降低译员的脑力负荷,提高翻译的质量。同时,本文指出译员要提高双语语言能力,积累百科知识,做好充分的译前准备工作。  【关键词】同声传译;预测;图式理论  一、引言  同声传译不同于其它口译形式,要求译员不间断地将源语译成目的语,并在原语结
【摘要】英语教学作为已在中国开展了几十年的的一种教育,在如今全球化的世界中,也有着不可估量的地位。虽然其不是我国官方语言,但作为世界通用语言之一,它其实也夹带了诸多的西方文化和西方的意识形态,随着语言教学一起灌注在学生们的教育中。然而在国内,语言教学中的意识形态并没有被人们重视,因为我国目前还是应试教育占据主流。本文中,将从教学主要内容、方法、媒介、建设等方面,阐述如何将意识形态完整地嵌入英语教学
【摘要】阅读作为初中英语教学的重要组成部分,在培养学生的语言能力,强化学生的英语素养方面发挥着至关重要的作用。并且,阅读能力的培养一直都是教师最为关注的课题。新课标明确提出:要培养学生的表达能力和分析能力,发展学生听说读写的基本能力。因此,教师在日常教学中,就要寻求阅读理解教学模式上的突破,创建适合学生发展的阅读课堂,从而培养学生的交际能力,让学生能够掌握一定的阅读能力和阅读技巧。  【关键词】初
【摘要】英语学科是一门具有较强实践性的学科,如何提高英语教学质量一直是教师关注的重点。小组合作学习是一种新型的教学模式,其主要是通过小组合作方式,促使学生在共同学习目标的引导下,相互配合、协调,共同努力,从而达到提高学生英语学习效果的一种教学方式。  【关键词】英语教学;合作学习;学习模式  【作者简介】周明红(1974.02-),女,汉族,惠安青山中学任教,中学二级教师。  《新课程标准》指出,
【摘要】现在的学生基本上从小学就开始学习英语了,作为学生,不管你是否喜欢英语,都会无条件的学习。这个过程一直持续到高考前,很多学生上大学后还是坚持学习,等毕业以后逐渐的把曾经几十年的努力还给了老师,客观的来说,实在是可惜,如何才能使学生把这门语言知识转化成终身的技能,永不放弃,坚持不懈,为自己的学习和生活服务,不仅仅是停留在应付各种考试的层面上,我想这是我们每一位英语教育工作者应该思考的问题。本文
【摘要】随着教育的不断发展,各大学校开展了英语相关的众多课程,其中也包括一些聽力相关课程,不过对于语音学来讲,这些课程是远远不够的。本文就从听力课开始,分析一下语音学及音系学所缺少的与人交互的部分。  【关键词】语音学;听力;音系学  【作者简介】杨丽丽,西安翻译学院。  一、语音学的现状  听力作为语音学重要的一个组成部分,但因为一些错误的观念使得它附属于语言学,并且语言学的一些规则也很大程度上
【摘要】本研究采用《外语听力焦虑量表》,通过问卷对178名非英语专业大学生在大学英语四级听力测试状态下的听力焦虑状况进行了调查。研究发现,非英语专业大学生在大学英语四级听力测试状态下体验到高度听力焦虑。由听力技能及自我信念焦虑、测试过程焦虑、听力内容焦虑三个因素构成的听力焦虑在大学生中普遍存在,听力焦虑与听力成绩呈显著负相关。  【关键词】听力焦虑;听力成绩;因子分析  【作者简介】张玲,中原工学
【摘要】随着基础教育改革的不断深入,“核心素养”和“微课”成为当前教育的热点话题。如何将两者有机结合在一起,这将是我们一线教师需要深思的一个课题。作为一名英语教师,我认为:在日常的英语教学中,我们可以充分发挥微课的辅助功能,在确保学生掌握基本英语知识的同时,提升他们的英语自主学习能力和核心素养。  【关键词】高中英语;核心素养;微课  【作者简介】农丽艳,柳州市三江县三江中学。  随着课程改革的深
【摘要】核心素养下提高学生英语文本阅读能力是中学英语教学的重要工作,采取什么样的教学措施取决于教师对文本解读的水平,它直接影响学生的学习体验、认知过程、情感发展和学习成效。本文在如何提高学生的英语文本阅读?词能力进行探索,具体阐述提高文学生英语文本阅读?词能力的有效措施,试图为提高英语文本阅读?词能力提供借鉴。  【关键词】高中英语;文本阅读;?词能力培养  【作者简介】肖开春,厦门市禾山中学。引