论译者对政治文本的操控——以2009年政府工作报告为例

来源 :湖北第二师范学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:loop000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
政府工作报告中出现的新词汇、新词组、新提法都是中国特有的,难以从英文词典中找到现成的对应词。传统译学从直译意译的对立评判翻译忠实问题,忽略了文本的语用和文化因素。伴随着20世纪90年代翻译研究的文化转向,意识形态对于翻译行为的操控与影响受到越来越多的学者的关注。借用勒菲弗尔的操控论,从译者角度,对2009年政府工作报告英译做个案研究。
其他文献
这一天是正月初四,我从成都去广元,换乘6064次绿皮火车。一路上我常常想起木心那首《从前慢》,火车之旅是它的一种注脚。记得我第一次乘坐火车是1988年,从成都去重庆上大学,约350
国民经济发展进入蓬勃发展时期,建筑设计与建设理念也发生了转变,对居住区进行合理的景观设计,成为推进城市布局优化改革,提升人们居住水平的重要途径。在实际住宅景观设计过
科协及其基层组织因其法律地位不明确而处境艰难。确立中国科协及其基层组织的法律地位,对推进国家科技创新、完成党和政府赋予科协的历史使命,以及维护科技工作者的合法权益
期刊
<正>从2016年下半年到2017年上半年,共享单车的发展是疯狂的。投资机构的风险资金不断涌入;原本冷清的自行车厂订单不断,加班加点还不能满足供应;共享单车运营企业加大投放,
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
山是古诗词中的一个常用意象,其中蕴涵着丰富的人文情怀,传达着不同的思想情感。以语文教材及"课标"中规定的必读古诗词为例,对其中出现的山意象进行分析,可开阔学生的眼界,