读者接受理论视觉下职业称谓的翻译——以《窓際のトットちゃん》两个中文译本为中心

来源 :知识文库 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dmjian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
儿童文学作为文学的重要组成成分,影响着一代又一代儿童。因为读者的限定,作品原文乃至译文都很重视读者体验。一般来说,儿童文学具备以下特点:情节生动、描述形象、文字浅显易懂。因此,在翻译儿童文学时对词汇的处理应当引起重视,不能简单地从成人读者视觉进行翻译。本文试图从读者接受角度通过对比不同译本中职业称谓名词的翻译,试图从中找到更合适的翻译方法。《窓際のトットちゃん》及其译本《窓ぎわのトットちゃん》是一本非常有意思的儿童文 Children’s literature, as an important component of literature, affects generations of children. Because of the limitations of readers, the original works and even the translations attach great importance to the reader experience. In general, children’s literature has the following characteristics: the plot is vivid, describing the image, the text is easy to understand. Therefore, when translating children’s literature, attention should be paid to the treatment of vocabulary, which can not simply be translated from the perspective of adult readers. This article tries to find a more suitable translation method from the perspective of readers’ acceptance by comparing translations of professional titles in different versions. “窓 の の ト ッ Suites ち ゃ san” and its translation “窓 ぎ わ の ト ッ Suites ち ゃ san” is a very interesting children’s text
其他文献
会议
我国从1979 年开始使用“物流”一词,物流学的发展历经40年,不少学者从不同角度对物流的发展进行了探究。然而,研究者对于境外物流领域整体的发展样态把握可能并不明晰。因此,把
会议
会议
摘 要:为践行习近平总书记新时代教育思想,培养德智体美劳全面发展的社会主义建设者和接班人,高校专业课教师也要守好一段渠,与思想政治理论课同向同行,形成协同效应。分子生物学
会议
销售是行业发展的重要岗位,也是社会需求比较多的行业。中职学校是培养销售人才的重要渠道,尤其是市场营销课程更是n中职学校培养销售人才的核心内容。在当前的中职学校市场营
培养学生的工匠精神是职业教育工作者不可回避的课题。在职业教育中培养学生工匠精神有很多较为成功的案例,其经验值得n我们学习和借鉴,中国传统的师徒模式形成的职业教育说明
会议
【摘要】本文以牛津高中英语教材为基础,探讨基于词块教学法的词汇教学模式,提高学生词汇学习效率的有效途径。  【关键词】词块 词块教学 高中英语  引言  语言能力是修订的《高中英语课程标准》(待颁布)英语学科核心素养的重要方面之一,主要指在社会情境中借助语言进行理解和表达的能力,而英语学科的教育教學是其培养的主要途径。但是,当下学生在用英语表达时,词汇的选择和使用不符合表达习惯,这一现象一定程度上