论文部分内容阅读
儿童文学作为文学的重要组成成分,影响着一代又一代儿童。因为读者的限定,作品原文乃至译文都很重视读者体验。一般来说,儿童文学具备以下特点:情节生动、描述形象、文字浅显易懂。因此,在翻译儿童文学时对词汇的处理应当引起重视,不能简单地从成人读者视觉进行翻译。本文试图从读者接受角度通过对比不同译本中职业称谓名词的翻译,试图从中找到更合适的翻译方法。《窓際のトットちゃん》及其译本《窓ぎわのトットちゃん》是一本非常有意思的儿童文
Children’s literature, as an important component of literature, affects generations of children. Because of the limitations of readers, the original works and even the translations attach great importance to the reader experience. In general, children’s literature has the following characteristics: the plot is vivid, describing the image, the text is easy to understand. Therefore, when translating children’s literature, attention should be paid to the treatment of vocabulary, which can not simply be translated from the perspective of adult readers. This article tries to find a more suitable translation method from the perspective of readers’ acceptance by comparing translations of professional titles in different versions. “窓 の の ト ッ Suites ち ゃ san” and its translation “窓 ぎ わ の ト ッ Suites ち ゃ san” is a very interesting children’s text