论文部分内容阅读
翻译界曾有人对译者有过这样的比喻:译者就是戴着镣铐跳舞。其实指的就是译者在翻译过程中主动性或创造性发挥的空间受约束的状况。但并不代表在这种受约束的情况下,译者就不能译出高质量的文本。本文就旨在运用认知语言学中很具代表性的一个理论——识解理论,来浅析下翻译过程中译者的主体性的发挥并以期为其提供理论上的支持和拓展。
Someone in the translator’s circle has told the translator that the translator is dancing in shackles. Actually refers to the translator in the process of translation initiative or creativity to play a constrained space. However, it does not mean that translators can not translate high-quality texts under such restraint. This article aims to use the theory of cognitive theory, which is a representative of cognitive linguistics, to analyze the translator’s subjectivity in the process of translation and to provide theoretical support and expansion for it.