寓阅读于大学英语写作过程中

来源 :语文学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong514
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着大学英语教学改革的深入,当前大学英语教学面临着一个很严峻的任务,即如何有效地提高大学生的英语写作能力。笔者认为把过程教学法引入到大学英语写作教学中很有必要。由于写作的源头在于阅读,因此,寓阅读于大学英语写作过程中是提高大学生英语写作水平的有效途径。在这一过程中,教师可以通过帮助学生根据写作需求寻找阅读的内容,从语篇的角度对所选文章进行分析,帮助学生通过学会“拿来”、善于“拿来”等手段,达到预期目的。 With the deepening of college English teaching reform, the current college English teaching is facing a very serious task, namely, how to effectively improve college students’ English writing ability. The author thinks it is necessary to introduce the process teaching method into college English writing teaching. Because the source of writing is reading, therefore, reading in college English writing is an effective way to improve college students’ English writing. In this process, teachers can help students find the content of reading according to their writing needs, analyze the selected articles from the perspective of discourse, and help students achieve their expectations by learning to “get it” and be good at “taking it out”. purpose.
其他文献
历史上,许多学者研究过翻译体现象.研究者们在研究翻译体现象时常会提到与其相关的概念,其中,直译是最常提到的一个.有些学者认为是直译的翻译方法导致了译文中的翻译体出现.
请允许我代表中国新闻技术工作者联合会和新华社通信技术局热烈祝贺本次大会的召开。互联网诞生以来,内容产业已经成为信息产业的重要组成部分,海量信息正以汹涌之势迎面扑来
不久前,在韩国首尔国立大学召开了第十届“被动和主动测量会议”(Passive and Active Measurement conference,后文简称PAM2009),为互联网测量工作提供了一个成果展示和讨论
译者是文学翻译中必不可少的角色,文学翻译批评不应忽略译者在其中的作用.本文从翻译动机、翻译策略和制约因素三个方面,对文学翻译中译者的重要性进行了理论阐释并以中国经
最近在美国华盛顿召开的第五届国际面向网络通信开发的实验床和研究基础设施会议(International Conference on Testbeds and Researcll Infrastructures for the Developmen
作为文学作品中常见的一种语言现象,方言是一种非标准语,具有独特的地域、时间、社会、个人等的语言特征,英汉两种语言的差异性决定了方言翻译的性质与特点.英汉方言的翻译因
没有这50个发明家的梦想和辛勤工作,我们今天日常使用的很多技术可能还没有被发明出来.rn今天来看,笔记本电脑、IPod随身听、激光打印机只是日常工作使用的工具,或者空闲时打
王良:1965年生于济南,现为中国美术家协会山东分会会员,济南市美术家协会理事,毕业于山东艺术学院。其作品入选由中国美术家协会举办的中国人物画作品展,并获山东首届中国人
本文通过问卷调查、自我描述、高考入学成绩以及学生入学以来的三次精读成绩和口语成绩,对兰州工专英语专业04级二年级126名学生的自我概念和英语学习成绩之间的关系进行了研
此处的播客,即指“Podcastor”,播客内容的制作传播者,播客形态的使用者.