论文部分内容阅读
以关联翻译与语境顺应为支撑点、最佳关联与交际语境为切入口,对比赏析《龟虽寿》的四个英译本。指出在翻译时译者要明确原作者意图与译文读者的企盼,译文须符合读者及作者的认知语境,以期获得最佳关联。翻译是特定语境下的特殊交际,故译文与原文的交际语境相顺应非常必要。对比发现许先生译本在传情达意等各方面是最好的。
The translation and context adaptation as the support point, the best relevance and communicative context for the cut-off, compared to the appreciation of “Turtle Life” of the four English translations. It is pointed out that in the process of translation, the translator should be clear about the original author’s intention and the readers of the target language. The translation should conform to the cognitive context of readers and authors so as to obtain the best connection. Translation is a special communication in a specific context, so it is very necessary to conform the translation with the original communicative context. The comparison found that Mr. Xu translation is in the best of all aspects of the rumor.