论文部分内容阅读
近些年来已有不少学者对《红楼梦》中的《好了歌》一诗及其英译文进行了对比分析,但使用系统功能语法中的及物性系统来进行分析的尚不多见。本文采用及物性系统对原诗及其6篇英译文的及物性过程类型进行对比研究,着重分析不同译本对原诗心理过程处理方式的差异,并结合不同译者在再现原诗心理过程时所选词语语义的不同对产生这些差异的原因进行阐释。
In recent years, many scholars have made a contrastive analysis of the poem of “Good Song” and its English translation in A Dream of Red Mansions. However, it is still rare to use the system of functional grammars and the system of physical properties for analysis. In this paper, we use the physical system to compare the original poem and its six English translations and the types of physical processes, and focus on the analysis of the differences between the different translations on the processing of the original poem psychological process, combined with the different translators in the process of reproducing the original poetic psychology The differences between the semantics of the selected words explain the reasons for these differences.