论文部分内容阅读
韩国电影《漂流欲室》(The Isle)的韩语和英语片名均有“小岛”的意思,《漂流欲室》是本片的香港片名。片中的小岛其实只是某个背景偏僻与长满芦苇的湖泊中央的一个又一个可以移动的水上小屋(水上旅馆),来此的过客都是一些垂钓的男人,偶尔他们也会带女人一起来。女主角是一个漂亮的哑女(或者我们可以把她看作是一个不爱说话的沉默者),她是这个湖边的唯一固定居住者,也是这些小屋的经营者。我们可以把她看作是这个湖的主人,因为她经常晚上在湖中出没,像一条鱼一样。
Korean film “The Isle” in Korean and English titles have the meaning of “island”, “Drifting room” is the film’s Hong Kong title. The island in the movie is actually a moving hut (water hotel) in the middle of a remote and reed-lakeshore, with some fishing men who occasionally take a woman stand up. The actress is a pretty dumb (or we can think of her as a silent speaker) who is the only permanent resident of the lake and the owner of the lodge. We can think of her as the owner of the lake, because she often haunted the lake in the night, like a fish.