论文部分内容阅读
译诗究竟以'信'和'达'为本,还是以'雅'为本,可谓众说纷坛,莫衷一是.在文学翻译中,尤其是译诗更苛求译者深入理解诗行中潜存的内涵和历史背景,才能把握作者的意图.本文着重从译诗的表现形式和翻译风格上对托@斯@艾略特的诗<序曲>三种译文进行比较和赏析,以期能给英译汉的实践与研究提供一点思考.