见“微”知“著”

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:axu4g00
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:作为中国古典小说的巅峰之作,《红楼梦》曾多次被译成外文。英译本中,最有影响力的当属杨宪益、戴乃迭夫妇的A Dream of Red Mansions和大卫·霍克斯、约翰·敏福德翁婿的The Story of the Stone。由于翻译目的和策略不同,两个译本有很大差异。通篇看来,杨宪益偏于直译,最接近原著,霍克斯偏于意译,多处加入了阐释性语言。文章讨论了差异较为明显的第二十八回,从微观上说明了虽然文学翻译要忠实于作者的风格,但不能只拘泥于字面意思,一味“顺从”原文,有时反而背离了作者的思想,影响读者对文章的理解和感知。下文选取了几个例子详细说明。
  关键词:《红楼梦》;翻译目的和策略
  作者简介:李永平(1989.10-),山东人,硕士,研究方向为英语翻译理论与实践。
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2016)-23--01
  作为中国古典小说的巅峰之作,《红楼梦》曾多次被译成外文。英译本中,最有影响力的当属杨宪益、戴乃迭夫妇的A Dream of Red Mansions和大卫·霍克斯、约翰·敏福德翁婿的The Story of the Stone。由于翻译目的和策略不同,两个译本有很大差异。通篇看来,杨宪益偏于直译,最接近原著,霍克斯偏于意译,多处加入了阐释性语言。文章讨论了差异较为明显的第二十八回,从微观上说明了虽然文学翻译要忠实于作者的风格,但不能只拘泥于字面意思,一味“顺从”原文,有时反而背离了作者的思想,影响读者对文章的理解和感知。下文选取了几个例子详细说明。
  一.人物对话
  黛玉误会宝玉,宝玉剖白道“我爱吃的,听见姑娘也爱吃,连忙干干净净收着等姑娘吃……”。“干干净净”一词足见宝玉对黛玉的珍重爱护。杨译为“put it away in a clean place”,霍译作“religiously hoard it away”。杨译紧跟原文,“clean”确实是“干净”。然而,原文其实更侧重于传达一种小心翼翼、不敢亵渎的态度,杨译忠实却片面,且不利于人物之间感情的传递。“religiously”表面似乎与原文不符,但再现了感情,连同后文的“not daring…until…”更能体现宝玉对黛玉的爱惜。
  宝玉觅得奇方,凤姐替他辩白。宝玉说:“太阳在屋子里呢!”。杨译为“The sun shines at least in this room”。霍译为‘You see !’‘You see!’。表面上看,杨译十分“顺从”原文意思,但对西方读者来说,这种与原文不协调的表达只会让他们感到迷惑晦涩。霍译似乎与原文相去甚远,却再现了“神”,传达了宝玉颇为得意,略带炫耀的神态,效果与原文更为接近。虽未亦步亦趋,但完整传达了意思。
  后文中与冯紫英的对话中,宝玉说道“幸与不幸之事”。“幸与不幸”在第二十七回有提及,即“大不幸之中又大幸”,指一件事。杨译“good fortune and bad”表面上对应了“幸与不幸”,却指两件事。霍译“lucky accident”意思更贴近,而且作为一种修辞——矛盾修辞法,意义和色彩截然相反“lucky”和“accident”正是对应“幸”与“不幸”,产生强烈的对比效果,更有感染力。
  二、虚词处理
  宝玉和黛玉闹别扭的时候,宝玉说道“倒把我三日不理四日不见的”。“三”和“四”明显是虚指不是具体天数。直译为“three or four days”似乎是忠实,其实将“虚”译为“实”,缩小了范围,削弱了表达效果。
  其次是饮酒作乐时,“那薛蟠三杯下肚,不觉忘了情……”其中“三杯”的处理。汉语中经常用“三”作为虚词表“多”,如“三番五次”“三思而行”。杨译“three cups”虽忠实,但将表虚的词译作具体的数字,显然是不合适的。
  薛蟠推脱不愿参加行酒令,云儿劝他“这还亏你天天吃酒呢……”。杨译用“Don’t you drink every day?”来对应,似乎十分“顺从”。但考虑到现实情况,“天天”为虚指,表惯于饮酒。霍译“a practiced drinker”更地道贴切。
  三、诗歌翻译
  《红楼梦》中的诗歌意蕴深远,涵义颇丰。红豆词中说“咽不下玉粒金莼噎满喉”,其中“玉粒金莼”代指美味佳肴,说明相思之苦。杨译为“Choking on rice like jade and wine like gold”,紧跟原文的表达会让对中国文化传统知之甚少的西方读者觉得茫然。霍译为“Still can’t swallow food and drink”,看似简单朴实,没有原文的华丽辞藻,却向读者传达了茶饭不思、终日愁苦的涵义,且清除了文化上的障碍,易于理解。
  “花气袭人知昼暖”一句,杨译为“When the fragrance of flower assails men we know the day is warm”。霍译为“The flowers’ aroma breathes of hotter days”,其中“aroma”恰巧是袭人的名字,有篇章连贯性。杨译将袭人的名字直译,此处又未直接提及Xiren或treasure,读者在看到后文薛蟠的质问时,难免会迷惑。同时也没有揭示出蒋玉菡和袭人的命运相关性,不够完整合理。另外,“assail”多指“attack someone physically or emotionally”,损伤了诗歌的美感。
  译本不同,自然是由于译者考虑不同。另一方面,杨宪益之所以有时不够周到细致,也与其对待翻译的态度和情感有关。《红楼梦》并不是杨喜欢的作品,翻译“完全是服从组织安排,作为任务完成的”。加之“文革”对夫妇二人精神和肉体上的双重摧残,两人投入的精力就更加有限。相较之下,霍克斯辞去牛津大学教职,用了10年时间翻译了前八十回,用心自是不同。
  译者要表达作者心声,尊重原文风格,也要考虑到读者,而不是单单“顺从”原文。毕竟只有译作被理解接受,译者才算尽了责。一名之立,旬月踟蹰,译者唯有对译作用“心”,才能俘获读者的“心”。
  参考文献:
  [1]Hawkes, David. The Story of the Stone[M]. London : Penguin Books Ltd, 1982.
  [2]Yang Hsien-yi
其他文献
摘 要:华裔美国文学是属于美国文学大范畴下的一种少数族裔文学,它是一部中美文化的碰撞与融和史,“文化认同”是华裔美国文学百年以来亘古不变的焦点问题,是漂泊在异国他乡的华人及其后代对中美文化、文化身份、民族地位的得与失所表现出来的矛盾与冲突。在东西方文化的碰撞与交融过程中,华裔美国作家不断构建自我身份,寻求自我超越。  关键词:华裔美国文学;文化认同;文化身份  [中图分类号]:I106 [文献标识
据开放教育欧洲在线2015年8月3日报道,在线杂志《数字化学习论文》刚发布第43期,探讨各种方法和模型以点燃人们的创新潜能,汇聚跨学科团队合作并生产应用游戏和游戏化app。  该期包含9篇文章,主要探讨应用游戏和游戏化手段的基本需求和成功要素。第一篇《计算机模拟巴以冲突和态度转变:和平制造者还是全球冲突制造者》比较了两款游戏,用以更好地理解巴以冲突。第二篇文章《合作数字游戏作为冥想工具,构建荷兰小
【摘 要】 普及小学教育已取得显著进步,但是全球仍有大约13.1亿小学适龄儿童以及初中学龄儿童辍学。普及小学教育的成功给中学教育带来新的挑战,各国政府正在努力满足对中学教育的需求。另一方面,虽然各国正面临着中学教育需求的增长,但是普及小学教育在一些国家并未取得真正的成效。统计数据表明,3,120万孩子未完成小学教育就辍学,还有3,220万孩子留级。本文阐述了满足教育发展需求所带来的挑战,同时把英联
【摘 要】 为提升处于“互联网 教育”前沿阵地的开放大学教师队伍的专业化水平,本研究从社会学的吉登斯结构化理论视角出发,采用质性研究个案研究方法,选取开放大学总部四位教师作为研究对象,对开放大学教师专业发展机制进行实证研究。通过对访谈、观察和实物资料进行三级编码整理,以及对资料进行类属分析和情境分析,研究者对四位开放大学教师专业发展的轨迹和现状进行深描,运用扎根理论方法生成了开放大学教师在与社会
【摘 要】  碎片化、微型化学习资源是基于移动通信技术和智能终端设备的泛在学习发展的需要。微课是基于单个知识点、微型、完整的教学单位。基于语义本体技术和语义关联技术构建微课,使微型学习资源具有内在的逻辑关系,既迎合了现代人快节奏生活和碎片化、非正式学习的需要,又使海量的碎片知识网络化、系统化,成为在职成人继续学习的重要组成部分。文献调研表明,国内对基于本体技术的微课研究尚处于起步阶段。围绕基于语义
倏忽温风至,  因循小暑来。  竹喧先觉雨,  山暗已闻雷。  户牖深青霭,  阶庭长绿苔。  鹰鹯新习学,  蟋蟀莫相催。
摘 要:作为制度文化层次的重要方面,语言承载了文化的意蕴,是文化得以继承、发展、创新的重要基础,也是保持文化多样性的核心内容。另一方面,各民族不同的审美习惯和文化传统对语言的产生及发展方向有着限定作用。从文化语义学的研究层面选取了习语作为研究语料,探究语言表达模式与民族文化系统下的审美方式之间的关系特征。  关键词:语义;文化;习语;审美方式  作者简介:吴军群(1990-),男,硕士,安徽黄山人
摘 要:田耳的获奖小说《一个人张灯结彩》里有一群这样的人,他们生活在底层物质世界,过着凄苦无望的生活,生活带给他们的多是不幸与压抑,但是他们身上人性的光芒并未因此黯淡,同时,善与恶,美与丑,各种光环也在他们身上复杂交织。在创作中,田耳将视角不断下沉,对底层民众的生活状态进行了真实的还原,体现了他对普通民众深切的怜悯和关注,在他的笔下,人性的丰富和复杂被深度挖掘。  关键词:底层;人性;复杂  作者
摘 要:一个特定群体的历史文献表达着至少四个层面的内容:族群历史记忆的书写、群体情感和自我的经验表述、历史和政治身份的折射、建构自我和表达认同。瑶族《过山榜》正是表达对族群历史记忆等方面的一种表征,并使之一代代地传承来建构自我,表达认同。  关键词:瑶族;历史记忆;《过山榜》;文本表达;表征研究  作者简介:谢耀龙(1988-),男,汉族,甘肃定西人,硕士研究生,广西交通职业技术学院教师,研究方向
【摘 要】  在英国高等教育领域,各机构发布自己的学习、教学和考核战略实际上是一种十分普遍的做法。技术促进学习战略也十分常见。本文分析了44份公开获取的英国大学技术促进学习战略,旨在评估机构战略在多大程度上融合技术促进学习的创新和为这种创新提供空间。文章采用质性内容分析法,从破坏性创新、持续性创新和效率创新三个方面评价这些学校各自的机构战略。研究發现,在这些战略中,持续性创新和效率创新比破坏性创新