浅谈新闻翻译的特点及技巧

来源 :山西青年 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wwb158
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济全球化和世界多极化的深入发展,各国之间的交往日益加剧了,交流离不开新闻媒体,因此新闻翻译就显得尤为重要。新闻翻译能够有效的将国际政治经济迅速传递给世界,其速度快,语言准确精炼,成为国际间交往的重要桥梁。新闻翻译中某些惯用词句简练而有力地传递了新闻内容,很好的向世界人民展示了其独特的时效性。如今,新闻翻译在世界发挥了越来越重要的作用,无论是口头还是书面。其精简的语言也越来越成为一种国际语言及国际间交流的工具。在进行新闻翻译工作时,要准确把握新闻的特点及翻译技巧,保证新闻准确性和时效性。而中英两种语言属于不同的语系,东西方文化背景又不同,因此,在翻译时,需要不断转换中英两种思维模式,克服两种语言结构以及表达方式方面的差异,准确呈现新闻的主旨大意,传递新闻内容,使新闻生动再现。这就要求译者掌握基本新闻翻译原则及技巧,在保证基本语篇句法词法准确无误的情况下,灵活巧妙地运用新闻翻译技巧及策略,以适当增加新闻的生动性和耐读性,从而吸引广大读者,增强新闻的感染力以及感召力,更有效的起到新闻媒体传播宣传的效果。 With the deepening development of economic globalization and the world’s multi-polarization, the exchanges between various countries are getting more and more exasperated, and the exchange can not be separated from the news media. Therefore, news translation becomes especially important. News translation can effectively deliver the international political economy to the world rapidly and accurately and accurately, and become an important bridge for international exchanges. Some idioms in the news translation delivered a concise and powerful news content and demonstrated their unique timeliness to the people of the world. Today, news translation plays an increasingly important role in the world, both verbally and in writing. Its streamlined language is increasingly becoming a tool for international languages ​​and international exchanges. In the news translation work, we must accurately grasp the characteristics of news and translation skills to ensure the accuracy and timeliness of the news. The Chinese and English languages ​​belong to different language families, and the East and West have different cultural backgrounds. Therefore, in the process of translating, it is necessary to constantly change the two modes of thinking between China and Britain, to overcome the differences between the two language structures and modes of expression, and accurately present the main thrust of the news , Pass the news content, vivid reproduction of the news. This requires the translator to master the principles and techniques of basic news translation, and to use the techniques and tactics of news translation flexibly and skillfully to ensure the vividness and readability of the news to attract the correctness of the basic sentence syntax. The majority of readers, enhance the appeal of the news and charisma, and more effectively the news media to promote the effect.
其他文献
本文以草莓为试材,采用以魔芋葡甘聚糖为主剂的涂膜保鲜剂进行涂膜保鲜试验,结果表明:以KGM浓度为5.0g/L,补强剂明胶为1.0g/L,增塑剂甘油为1.0mL/L,乳化剂蔗糖脂肪酸酯为1.5g
当今世界,方兴未艾的大数据、云计算、移动互联网和物联网开始以其巨大的连接能力和计算能力将万事万物连为一个整体,既为人类生产生活创造了巨大便利,也对传统的生产生活方
翻译可以指翻译活动的主体,即翻译者,可以指翻译活动的行为和过程,也可以指翻译活动的结果和译文。本文将基于翻译的定义从以上三个方面分别阐述对英汉翻译的初步认识。 Tra
在高校教学过程,应该开展有针对性的教育教学活动,促进大学生树立正确的价值观,促使他们坚持不懈的为社会主义建设而努力奋斗,成为合格社会主义事业建设者和接班人,真正让当
中日两国皆是处于汉字文化圈内的国家.日语中有大量的汉字词.日语与中文意义不完全对等的现象随处可见.本文选取日语的「飛行士」一词,就其对应的中文词语进行研究,并选出现
好意同乘是指经过车辆驾驶人或保有人的同意后,搭乘人无偿搭乘车辆的行为。好意同乘是好意施惠的一种,具有好意性、无偿性、顺路性等特征。 Homosexuality refers to the be
由于不同国家和民族拥有不同的思维方式,因此中西方的思维方式也各具特色.本文重在对中西方思维方式的探讨,中西方的思维方式表现在各个方面,本文主要选取几个典型的方面来探
在北京市第十三届人大四次会议上,市长郭金龙在《政府工作报告》中表示,要全力做好住房保障工作。多渠道增加资金投入,加大政策性住房建设收购力度,加快配套设施建设,切实增
随着一波又一波全球化、信息化浪潮的来袭,世界经济一体化程度的不断加深,大学生思想政治教育工作正面临价值多元,形式多样的复杂格局,教育的手段,方式也正面临着一次深刻转
高等院校学生的个人思想素质将会直接决定其职业素质,在高校学生的综合素质中占据重要位置.所以,结合高等院校学生当前思想状况特征,进一步强化高校学生的思想政治教育工作,