言简意丰 整饬流畅──试谈《红楼梦》英译本的成语、俗语翻译

来源 :杭州大学学报(哲学社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:lryna22
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉语具有意美、音美、形美三大优点,而作为汉语中的精华的成语、俗语更集中体现了这三大优点。将汉语成语、俗语译成另一种语言的时候,要保留这些优点,绝非易事。杨宪益、戴乃迭合译的《红楼梦》英译本在这方面为我们提供了典范性的借鉴。该译本所译之成语、俗语:一、避实就虚,简洁明快,以少胜多;不斤斤于求形似,唯孜孜以求神合。二、形象生动,能让读者从形象中去领略其象外之旨、弦外之音。三、文从字顺,看起来整饬严谨,读起来琅琅上口。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
要想培养学生解决问题的能力,就要在课堂上营造好的解决问题的环境;在课堂上寻找恰当的解决问题的方法;在课堂上不断培养学生的解决问题的意识;在课堂上不断鼓励学生解决问题
在班级管理工作中构建激励机制,是提高教学效率的主要方法之一。激励措施作为教学管理工作中最为核心的元素之一,能够挖掘学生的学习潜力,明显提升学习投入程度,最终达到保障
2014年8月,媒介融合被提升到国家战略层面,再次成为学界和业界谈论的热点话题。一方面,新兴媒体的强势挤压让广播、电视等传统媒体举步维艰;另一方面,媒介融合的浪潮滚滚向前
<正> 原发性肝癌是一种常见的恶性肿瘤,发展快,预后差。遵照毛主席关于“中国医药学是一个伟大的宝库,应当努力发掘,加以提高”的指示,我们在广州市第一人民医院的协助支持下
目的:研究NT-proBNP在老年慢性心力衰竭患者治疗评估中的作用。方法回顾性分析2010年-2012年连续2年各种原因导致充血性心力衰竭的老年住院患者180例的临床资料。结果两组的全
通过文献资料、专家访问、近景动态立体摄像测量、三维运动学分析、数理统计等方法,以我国8名优秀男子铅球运动员为研究对象,对推铅球过渡阶段技术进行了分析研究。结果显示:过
库尔德工人党是土耳其库尔德问题的典型产物,它主张采取武装革命,暴力对抗土耳其政府,目的是组建独立的库尔德人国家。20世纪90年代中后期,该党部分成员在土耳其政府有力的打击下流亡到欧洲,在欧洲尤其是德国继续对土耳其政府施加巨大的影响力。值得注意的是,海外库工党采取了与在土耳其不同的“双重策略”。在融入欧洲社会的同时,它的活动发生了迥然不同的变化,即从暴力活动群体转型为一个以和平民主方式维护民族权益的
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield