文化视角下李白诗歌中典故的翻译探究

来源 :文学天地 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sunshixi2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:诗歌是中国文化的瑰宝,也是我们人类共同的财富。它内涵丰富,博大精深,是中国文化的精髓。诗歌中的典故承载着丰富的文化内涵。如何翻译诗歌中的典故对我们的翻译实践工作有着重要的意义。李白是中国唐代著名的诗人,他的诗歌是中华文学的瑰宝,典故的应用是李白诗歌中的一个特色。中西文化之间存在着很多差异。本文将从翻译文化论视角去探究李白诗歌中典故的翻译。
  关键词:诗歌,文化,典故,翻译
  一.引言
  李白是中国古代伟大的浪漫主义诗人。典故的应用是李白诗歌的一个重要表现手法。用典,是李白诗歌中的重要的,不可忽视的语言现象。它不仅仅是诗歌的一种表现手法,它也是中国文化的结晶,蕴含着丰富的历史文化与时代特色。李白的诗歌不仅蕴含着唐朝文化,还融入了道家,儒家思想,魏晋南北朝传统等。正是由于典故承载着丰富的文化内涵,在诗歌翻译的过程中,文化差异和文化冲突给诗歌的英译带来了很多困难。翻译是不同文化之间的交流,翻译等值是源语言与目标语在文化功能上的等值。因此,在进行李白诗歌中典故的翻译时,理解典故所蕴藏的文化内涵和诗歌中的灵魂是翻译的关键所在。典故的翻译需要我们去理解其背后深刻的文化内涵,从文化的角度出发,将李白诗中的典故翻译成英文将达到很好的效果。在我们翻译的实践中,如何跨越文化背景的障碍,有效地去传达诗歌中典故的本意,这是我们所关注的。
  二.翻译理论
  翻译理论的研究经历了数年的变化。传统的翻译理论认为翻译就是将一种语言的意思转化为另外一种语言的。而文化翻译观更加重视一种文化的传递,将文化内涵从一种语言传递到另一种语言。在20世纪80年代,我们的翻译研究已经进入了翻译文化论的阶段。翻译文化论更加重视语言与文化的关系。翻译活动与文化是紧密相联系的。英国翻译家巴斯奈特就是该研究领域的一位典型代表。巴斯奈特认为,翻译的单位应该是文化,而不是传统的词句、段落、语篇。翻译并不是单纯的语言之间的转换,而应是文化之间的交流,这种文化交流包括文化内交流和文化外交流,既翻译包括文化内翻译和文化外翻译。翻译不仅仅是语义等值,还应是文化中的功能等值。这种等值是多层面的。巴斯奈特认为翻译的终极目标是实现文化的转換和传递。
  三.文化翻译观与李白诗歌典故翻译
  用典是李白诗歌的特色。典故承载着深刻的文化内涵。如何在诗歌翻译中传达典故的含义,而又不失古诗的特色呢。典故的翻译离不开文化内涵的挖掘。我们将从文化翻译观的视角出发,去探究如何翻译李白诗歌中的典故。
  李白在《当途赵炎少府粉图山水歌》中写到“若待功成拂去衣去,武陵桃花笑杀人”,该诗句中出现了“桃花源”这一典故。诗中的“武陵”指的就是能够避世隐居的美好之地,即桃花源。在陶渊明的《桃花源记》中讲述到:武陵有个渔人偶然误入了一个与世隔绝的世界,那里没有世俗之争,没有剥削阶级,和平宁静,之后再也没人能够找到他。因次,该诗句中所采用的典故其实就指桃花源,隐喻出了诗人想远离世俗的意愿。有学者将该诗句翻译成:Upon success I will wave my sleeve and go; the peach flowers in fairyland with balm blow. 在该译文中,译者将“桃花源”翻译成“fairyland”, 更有学者将“桃花源”翻译成了西方人更为熟悉的“Shangrila”(香格里拉).该两种翻译都能体现出诗中典故的含义,挖掘出了典故所体现的文化内涵,这样的典故翻译既简单,又形象生动。如果译者不去深入挖掘理解典故的文话背景,而仅仅去直译“武陵源”的话 ,读者就很难体会到诗歌所暗含的真正意蕴。
  在李白《行路难》中有这么几句诗句:闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边。在该诗句中,有两个典故:“垂钓碧溪上”和“乘舟梦日边”。弄清典故的文化背景对我们的翻译是非常重要的。“垂钓碧溪上”这一典故指的是年迈的吕尚在渭水之滨垂钓时觅得贤君,而后来吕尚被周文王赏识,最终得以实现自己的理想抱负。“乘舟梦日边”这一典故指伊尹在受商汤聘请的前夕,梦见自己乘船经过日月之旁,后应聘为汤相。吕尚和尹伊都曾辅佐帝王建功伟业。对于李白个人而言,在政治上不受重用,仕途不利,怀才不遇,人生道路挫折重重,此时李白想到了姜太公吕尚和伊尹的经历,李白借此来表明自己的政治前途仍有极大的希望。在翻译该诗句时,如果不了解典故背后的文化内涵,往往就会直译而翻译成:So I sat quietly dropping my hook, on the banks of gray stream. Suddenly, I mounted a ship, dreaming of a sun’s horizon. 这是一位学者的直译,这种直译将该诗所暗含的文化意蕴所忽略了,无法将该典故的文化意蕴传达出去,更达不到文化传递与文化转换。有中国学者将其翻译成:I poise a fishing role with ease on the green stream,Or set sail for the sun like the sage in a dream.
  在《把酒问月》中,有几句诗句:白兔捣药秋复春,嫦娥孤栖与谁邻?该诗句中的“白兔”与“嫦娥”这两典故都有着浓厚的中国文化色彩。该两典故涉及了家喻户晓的“嫦娥奔月”的故事。“白兔捣药”指神话传说月中有白兔捣仙药,“嫦娥”指神话中的月亮女神。传说她原来是后羿的妻子,偷吃了后羿的仙药,成为仙人而奔入了月亮之中。该诗句的意思是“月亮上的白兔总在那里捣药自秋而春,月宫里的 嫦娥孤单地住着与谁为邻?”隐喻诗人孤苦的情怀。有学者将诗中的典故“白兔”译为White Hare。这种翻译方式采用了直译的方法。对于“嫦娥”这一典故,有学者将其直接翻译成“Goddess of Moon”, 直译为月亮女神。对于这样的翻译,译者都没有将中国古代神话中的这两种意象所代表的本意传达出去,忽略了其背后的内涵。为了将这两种典故的文化意蕴传达出去,我们可以对“White Hare”加注,将“嫦娥”直接翻译成“Chang E”, 并对其加以注明,这样可以将典故的文化内涵真正传达出去。如果只是单纯的对其字面意思翻译,这将忽略了诗歌本身的内涵,从翻译文化论的视角出发,翻译不仅仅是语义等值,还应是文化中的功能等值。翻译的终极目标是实现文化的转换和传递。所以在对以上两典故进行翻译的时候,我们要对其文化意蕴加以解释说明,将中国古代神话中的经典传达出去。
  结语
  李白诗歌融入了大量的典故。典故所蕴含的丰富的文化内涵给译者带来了很多障碍。翻译不仅仅是字面意思的传递,更多的是一种文化的转换与传递。了解典故的文化意蕴是我们翻译诗歌中典故的必做之事。将诗歌典故与文化相结合,从文化翻译观的视角去探索典故翻译,才能真正传递出中国的传统文话的精髓。
  参考文献
  [1]许渊冲,《唐诗三百首》,北京:高等教育出版社,2000。
  [2]廖七一,《当代英国翻译理论》[M],湖北:湖北教育出版社,2000。
  [3]张明非,《唐诗宋词专题作品选》,北京:高等教育出版社,2003。
  [4]谢真元 ,《唐诗三百首鉴赏》[M],北京:中国对外翻译出版公司,2006。
  [5]谭载喜,《西方翻译简史》 [M]. 北京:商务印书馆,2000.
  [6]刘宓庆,《文化翻译论纲(修订本)》[M],北京:中国对外翻译出版公司,2006.
  作者信息: 陈悦; 1989年1月出生;籍贯:四川 绵阳,单位:绵阳职业技术学院;研究方向:英语语言文学。
其他文献
摘要:在中职美术的教学过程中,不仅要注重学生的美术绘画等专业技能的培养与考核,还要重点培育学生在美术创作中的人文知识素养与综合道德素质的养成。在中职美术教学过程中培养学生的人文素养不仅有利于学生进行更加高层次的美学创作,更有利于学生对艺术作品创造拥有更加深刻的理解,为未来的艺术创造工作和社会生活奠定扎实基础。本文通过对中职美术教育过程中的问题进行刨析,提出如何在中职美术教学中提升学生人文素养的相关
期刊
数学是研究空间形式和数量关系的科学,高中阶段的数学,是学习物理、化学、计算机和升入高等院校继续学习的必要基础。进入高中之后,总有较多学生不能适应高中阶段的数学学习,在思维要求上有较大差距,成绩显下降趋势。究其原因:由于初中数学教学受升学考试指挥棒的影响,在教学过程中注重了知识的传授,而忽视了思维品质的培养。高中学生一般年龄为15—18岁,处于青年初期。他们的身心急剧发展、变化和成熟,学习的内容更加
期刊
摘要:机械制造技术基础课程是我国一流的本科课程,其作为机电工程专业以及机工类学科的专业主干课程具有非常重要的作用,机械制造技术基础课程将机械制造专业的五门专业课整合优化成为一门机械制造技术基础课程,既规避了原来六门课程的内容繁杂,也有利于学生系统地学习机械制造技术。随着我国教育事业的发展,传统的学习课堂已经逐渐被混合式学习模式所替代,因而本篇将对机械制造技术课程的混合式学习模式进行探讨。  关键词
期刊
摘要:新一轮的课程改革,数学教学生活化是教育现代化对数学教学提出的新要求。如何让数学立足于学生的现实生活,与生活融合。实现生活问题数学化,数学问题生活化,促进了学生教学情感、态度、价值观的形成,使学生在“生活”和“数学”的交替、互动中更加热爱数学、热爱生活。这就要求小学数学教学要与生活进一步接轨。  关键字:小学数学 生活化 数学素养  一、用数学眼光观察生活问题  在小学的数学教学中,培养学生的
期刊
摘要:格鲁克是歌剧改革的先行者,在歌剧史上是具有里程碑式的人物,他生活在18世纪的中叶,此时的生活环境复杂交错,上接巴洛克,下启古典时期,意大利歌剧也在水深火热的环境中不知所措,此时格鲁克运用其与众不同的音乐理念,将当时歌剧的宣叙调、咏叹调、序曲、合唱、器乐、舞蹈等方面都进行全新的洗礼,重新让意大利歌剧充满了活力,继续在舞台上绽放。  关键词:格鲁克、歌剧改革、正本清源  格鲁克(Gluck,17
期刊
每个孩子都是天使,她们活泼好动、古灵精怪,虽然有时候她们不知道什么是规则,不能按照成人世界所制定的规则吃饭、睡觉和玩耍,但是,正是因为她们如此的天真无邪,才显得更加可爱。  幼儿的保育和教学工作一直以来让人们产生了很多的误解,有些人单纯的以为在幼儿园教小朋友就是单纯的唱唱歌、跳跳舞、做做游戏;甚至很大一部分人认为幼儿园的教学工作根本没有任何技术含量和难度,谁都可以做好这份工作。其实,只有真正的接触
期刊
摘要:目前,大学生的阅读越来越呈现出多元化、泛在化和碎片化的趋势。文章分析了大学生主要的阅读行为,提出具体的引导、激励大学生阅读的措施。  关键词:大学生阅读取向;高校图书馆  1研究背景及意义  阅读,是当前一个热门的词汇。[1]2014年以来,“倡导全民阅读”已连续三年写入政府工作报告。建设全民阅读的书香社会已经成为国家重要的文化战略任务。大学生作为未来国家的栋梁,要成长成才势必需要“多读书、
期刊
摘要:宗炳在《画山水序》中一开头就提出了“澄怀味象”的美学命题。“圣人含道应物, 贤者澄怀味象。至于山水质有而趣灵,是以轩辕、尧、孔、广成、大隗、许由、孤竹之流,必有崆峒、具茨、藐姑、箕首、大蒙之游焉。又称仁智之乐焉。夫圣人以神法道,而贤者通;山水以形媚道,而仁者乐,不亦几乎?”。它主张审美主体以一种超越现实功利的眼光去品味、体验审美对象,从而把握审美对象的生命和本体——道。“澄怀味象”是审美主客
期刊
摘要:吉尔曼的短篇小说《黄色墙纸》是美国的现代文学的经典之作。小说以第一人称讲述了女主人公自己如何一步步从疑似疯癫变成真正疯癫的状态。根据福柯的相关理论来解读这部作品,可以更深入理解女主人公最终疯癫的真正原因及其背后的权力运作,从而理解女主人公所谓“疯癫”的真正属性。  关键词:福柯;《黄色墙纸》;疯癫;《疯癫与文明》  吉尔曼是美国重要的女权主义理论家,而《黄色墙纸》是她最著名的短篇小说。目前学
期刊
摘要:最近几年来,我国的教育取得了长足的进步,我们的中国是有五十六个民族构成的,不同的民族有着它们颇具特色的语言文字,虽然国家现在要求进行普通话教学,但是对于一些地理位置偏僻的少数民族来讲,是非常难以实施的。就比如我所在的凉山彝族自治州,我在实际的教学活动中是发现了一些问题的,这些问题既有老师方面的,也有同学方面的,下面本文我将对这些现象进行论述。希望我的一点点见解和建议,能够切实改善少数民族地区
期刊