论文部分内容阅读
上海市第十一届人民代表大会常务委员会第十一次会议经过审议,决定对《上海市实施<中华人民共和国归侨侨眷权益保护法>办法》作如下修改和补充: 一、第二条第三款修改为:“本办法所称侨眷包括:华侨、归侨的配偶,父母,子女及其配偶,兄弟姐妹,祖父母、外祖父母,孙子女、外孙子女,以及同华侨、归侨有五年以上扶养关系的其他亲属。” 第四款修改为:“归侨身份由市人民政府侨务部门(以下简称市侨务部门)确认,凡符合归侨身份条件的,市侨务部门发给《上海市归侨
After deliberating on the 11th meeting of the Standing Committee of the 11th Shanghai Municipal People’s Congress, the Shanghai Municipal People’s Government decided to amend and supplement the “Measures for the Implementation of the Law of the People’s Republic of China on the Protection of the Rights and Interests of Returned Overseas Chinese and Relatives in China” as follows: 1. Article 3 Amend to read as follows: “The overseas Chinese dependents referred to in the present Measures include overseas Chinese, returned spouses, parents, children and their spouses, brothers and sisters, grandparents, grandparents, grandchildren and grandchildren, as well as their dependents with overseas Chinese and returned overseas Chinese for more than five years Of the other relatives. ”The fourth paragraph was amended as:“ The returned overseas Chinese identity by the Municipal People’s Government Overseas Affairs Department (hereinafter referred to as the Municipal Overseas Chinese Affairs Department) confirmed that where the conditions for the return of overseas identity, the Municipal Overseas Chinese Affairs Department issued a ”returned overseas Chinese