论文部分内容阅读
英国语义学家利奇(J.Leech)曾说,“翻译是在另一种语言里寻找一种同义的表达方式,而‘理想的’译文是要把一篇原文的全部交际值输送到另一种语言中去。可是,一般说来,这是不可能的,文艺性的文段尤其如此。”尤金·奈达在他的《翻译科学探索》一书中也说,如果译文读者对译文所作出的反应与原文读者对原文作出的反应基本一致,那么便可以称翻译是成功的。可以这样说,把一种语言翻译成另一种语言之所以成为可能,是因为各种语言之间存在着广泛的共性。然而,这一翻译过程并不象大多数人所想象的那样简单。由于各语言
The British semanticist J. Leech once said that “translation is looking for a synonymous expression in another language, and the translation of ’ideal’ is to convey the full communicative value of an original text to Another language. ”However, in general, this is not possible, especially in literary contexts." In his book Translation Science, Eugene Nida also said that if the target audience The response to the translation is basically the same as the original reader’s response to the original, then translation can be said to be successful. It can be said that the reason why it is possible to translate one language into another is because there is a wide range of commonalities between languages. However, this translation process is not as simple as most people think. Due to various languages