论文部分内容阅读
在昆明的各大旅游景点,标有各类告示、警示,以及服务信息的汉英双语公示语已经随处可见,但是英文使用不规范的问题比较突出。通过对昆明市重点旅游景区汉英公示语的调查,发现公示语汉英翻译主要存在名称译法不一致、中国式英语、用词不当、拼写错误及语法错误五个方面的问题。在对错误实例进行分析的基础上,文章提出了三条对策,以期引起有关部门的重视,解决旅游景区公示语汉英翻译方面存在的问题,有效净化语言环境,优化国际交往空间。
In major tourist attractions in Kunming, both Chinese and English public signs marked with various notices, warnings and service messages have been widely used, but the problem of non-standard English use is prominent. Through the investigation of the public signs in the key tourist attractions in Kunming, it is found that there are mainly five problems in Chinese - English translation of public signs, such as inconsistencies in translation, Chinese - style English, inappropriate use of words, spelling mistakes and grammatical errors. Based on the analysis of the mistaken examples, the article puts forward three countermeasures in order to arouse the attention of relevant departments, solve the problems in the translation of Chinese and English tourism publicity signs, effectively purify the language environment and optimize the space for international exchanges.