浅谈英汉翻译中背景信息的传达

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wanyu123456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译的过程中,译文是否将原文的全部内涵输送到另一种语言中去,是否收到与原文产生同等反应的效果,这与译者对原文中用词意义的正确领悟息息相关。近20年来是英语新词大量涌现的年代,随着科技的发展,随着社会生活及时代风尚的变化,还出现了词的新用法及新的意义。因此,要将英文转译成汉语,掌握必要的背景知识,是十分重要的。翻译时,要注意考虑语言国情对翻译的影响,有的词往往直接反映使用该语言人民的民族文化特点,具有背景意义。
其他文献
一提到语态概念,人们就会把它视为动词的“专利品”,似乎只有动词才能成为语态意义的载体。英语句子不同于汉语结构的一个明显特征就是英语中强调主干结构,即主谓机制突出,句
自2006年至2009年,笔者采用中西医结合方法治疗痛风急性关节炎37例,并设立对照组进行疗效对比观察,现报告如下:
反流性食管炎(RE)是指胃内容物(包括十二指肠内容物)反流入食管,而引起食管黏膜的损害,属于胃食管反流病(GERD)。近年来,我们运用英连降胃汤治疗126例,取得良好疗效,现报道如下:
分析了恢复组建邮政金融机构的必要性、可行性;提出了组建邮政金融机构的方案设想。
对邮政开办小额抵押贷款业务的具体操作规程和经济可行性作了分析,并提出邮政应据理力争,争取早日开办此项业务。
目的:研究捏脊治疗抑郁症的机理,为临床应用捏脊治疗抑郁症提供实验依据。方法:取正常组、模型组、捏脊组和阳性药物对照组大鼠的血清以ELISA法检测促红细胞生成素(EPO)含量,另用
石家庄市邮政局解决新建居民住宅楼通邮问题已有良好开端1996年7月1日,省城银都花园小区邮电所正式运营开业,这是市邮政局解决省会500栋新建居民楼通邮问题的良好开端。位于省城石纺路的
笔者于2004年5月~2008年5月期间,采用自拟阳和建中汤治疗复发性幽门螺杆菌相关性消化性溃疡48例,并与采用西药治疗的46例进行对比观察,现总结如下。
文章介绍了在编制快速邮件封发计划中选择发运车次的方法。该方法不仅考虑了最快的全程传递时限,而且考虑了收寄局、经转局和投递局分段作业时间的充分利用等因素。这种方法通